Arthur Rimbaud, ”Ma Bohème”
Cu pumnii în buzunarele goale porneam;
Un pardesiu găurit îmi devenea ideal;
Iar sub un cer senin, o, Muză! Al tău supus eram;
Acolo, acolo! Atâtea și atâtea iubiri am visat!
Singurii mei nădragi aveau o gaură mare.
Eu – visătorul de-o șchioapă – pe cale,
Atâtea rime am presărat! Cămin mi-era Carul Mare.
Stelele mele pe cer aveau un freamăt moale.
Și, stând pe margini de cale, cum le mai ascultam!
În blândele seri de septembre, când roua picura,
Ca un vin tare fruntea stropii mi-o învigorau;
Printre fantastice umbre rimele-mi împleteam,
Din lira – rănită sanda – un fir elastic trăgeam
Și mai aproape de piept piciorul mi-l aduceam!
-traducere de Catalina Franco-
________________________________
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;
Oh ! là là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.
– Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande Ourse.
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur