Tradus pentru Voi, pentru ziua de astăzi…
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`
Cesare Pavese, ”Munca obosește – Lavorare stanca”
Să treacă drumul spre a fugi de acasă
doar un băiat o face, însă acel bărbat care bate
străzile toată ziua, nu mai este băiat
și nu fuge de acasă.
Vara
sunt după-amiezi în care până și piețele-s goale,
pradă apusului soarelui, iar omul acela ce vine
de-a lungul drumului de plante inutile
deodată se oprește.
Merită să fii singur, să fii din ce în ce mai singur?
Numai să umbli pe străzile goale,
prin piețele goale. Ar trebui să oprești o femeie
să stai de vorbă cu ea, să hotărați
să trăiți împreună.
Altfel, unul vorbește singur. De aceea uneori
va fi un beţiv în noapte care va ţine discursuri
vorbind de proiectele sale de-a lungul vieții.
Cu siguranță tu nu te-aștepți ca în piața pustie
să întâlnești pe vreunul, însă acela ce umblă
pe străzi mai zăbovește din când în când. Dac-ar
fi doi, chiar numai mergând pe stradă, casa ar fi
unde este femeia aceea și poate ar merita.
Noaptea piața se face de tot pustie
iar omul acela, ce trece pe acolo, el nu mai vede
casele
printre luminile inutile, nu mai ridică ochii:
aude numai pavajul pe care l-au făcut alți bărbați
cu mâinile lor asprite, ca ale sale.
Nu este drept să rămâi în piața pustie.
Cu siguranță pe stradă fi-va acea femeie
care, rugată, ar vrea să fie casa.
-traducere de Catalina Franco-
_______________________________
Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo, ma quest’uomo che gira
tutto il giorno le strade, non è più un ragazzo
e non scappa di casa.
Ci sono d’estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge
per un viale d’inutili piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre più solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte
c’è lo sbronzo notturno che attacca discorsi
e racconta i progetti di tutta la vita.
Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s’incontra qualcuno, ma chi gira le strade
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe
dove c’è quella donna e varrebbe la pena.
Nella notte la piazza ritorna deserta
e quest’uomo, che passa, non vede le case
tra le inutili luci, non leva più gli occhi:
sente solo il selciato, che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue.
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sarà certamente quella donna per strada
che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa.