Camelot – tărâmul viselor noastre – , Shalott – turnul blestemat al neputinței de a-l părăsi, spre a ne trăi viața așa cum ne-o visăm și dorim …
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Alfred Lord Tennyson, ,,Doamna din Shalott – The Lady of Shalott”
întinse câmpii de orz și secară, care
ascunzând poieni, se unesc cu cerul,
către câmpia pe unde străbate drumul
spre Camelot, castelul cu multe turnuri;
Iar oamenii umblă în sus și în jos,
privind la locul acel unde crinii în floare
înconjură insula de mai de jos
de Insula din Shalott.
La argintatele sălcii, la plopii tremurători,
la adierile blânde-n amurg, în fiorul
valului veșnic curgând
pe lângă insula de pe râu, la cele
călătorite-ntr-acolo, spre Camelot.
Patru ziduri gri, patru turnuri gri
privesc către zarea înflorită – de-aici,
de pe insula cea tăcută, unde-i la adăpost
Domnița din Shalott.
Pe margini, pe sub unduitoarele sălcii,
lunecă grele șlepuri, urmate
de bărci ușoare cu fluturândele
pânzele lor de mătase, și de corăbii
care mereu coboară spre Camelot:
Au cine-o zări cum își flutură
mâna? ori uitându-se de după geam ?
Au cine în toată țara va fi știind-o pe ea
Domnița din Shalott?
Numai secerătorii, devreme, în zori
când se seceră orzul,
ascultă un cântec voios răsunând
dinspre râul cel limpede șerpuitor
către castelul din Camelot:
Și, până s-apară luna, și obosiți
adunând munți de snopi, secerătorii
au s-o asculte, șoptind: „E zâna,
e Doamna din Shalott.”
-traducere de Catalina Franco-
__________________________________
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro’ the field the road runs by
To many-tower’d Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro’ the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow veil’d,
Slide the heavy barges trail’d
By slow horses; and unhail’d
The shallop flitteth silken-sail’d
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to tower’d Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ” ‘Tis the fairy
Lady of Shalott.”
**
„The Lady of Shalott” is a lyrical ballad by the 19th-century English poet Alfred Tennyson. Inspired by the 13th-century short prose text Donna di Scalotta.
**
art –John William Waterhouse