Robert Walser, ”Ora – Stunde”
O oră vine, o oră pleacă;
atâtea se află-ntr-o oră,
dorințe bătând ca vântul în zorii zilei.
Doar într-o oră ziua își spune
blestemul sau rugăciunea,
eu tot în sărmana mea casă,
in bucurie ori in durere.
Lumea întreagă se află în ora
nici bănuită și nici de mine dorită,
și eu nu mai știu, vai, pe unde
lumea mea doarme și zace.
-traducere de Catalina Franco-
_______
Die Stunde kommt, die Stunde geht;
in einer Stunde liegt so viel,
liegt der Gefühle Widerspiel,
liegt Sehnsucht, die wie Frühwind weht.
In einer Stunde spricht der Tag
sein Beten oder Fluchen aus,
und ich bin stets das arme Haus,
gefüllt mit Jubel oder Plag’.
In einer Stunde liegt die Welt
nichtsahnend, nichtsbegehrend so,
und ach, ich weiß nicht immer wo
sie ruht und schlummert, meine Welt.