20 martie 1770, Lauffen am Neckar, Germania – 7 iunie 1843, Tübingen, Germania
_______________________________________________________________
Friedrich Hölderlin, ”Cântecul ursitei lui Hyperion – Hyperions Schicksalslied”
Pe dulce tărâm, voi, preafericite genii!
În strălucitoare boare divină
Plutiți ușor
Ca degetele artistei
Pe strunele sfinte.
Fără ursită, precum copilul
În somn, respiră celestele;
Cast ocrotit,
În muguri umili
Veșnic vă înflorește
Spiritul,
Ochii preafericiți
Privesc în liniștea
Clarității eterne.
Nouă ni s-a dat însă
Veșnică neodihnă,
Rătăcesc, se sfârșesc
Chinuiții oameni
Orbi dibuind
De la un ceas la altul,
Zvârliți ca apa
De pe o stâncă pe alta
În îndoială fără sfârșit.
________________________
-traducere de Catalina Franco-
________________________
Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.
Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.
Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn,
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahr lang ins Ungewisse hinab.