Edgar Allan Poe, ”Cetatea din mare – The City in the Sea”
Alas! Moartea și-a înălțat un tron
într-un oraș singuratic ciudat,
aflat acolo, în apusul întunecat,
unde și bunii și răii, și cei minunați ori damnați,
se duc la odihna lor veșnică.
Acolo unde altare, palate și turnuri
(mușcate de vremuri, dar fără tremur!)
nu au asemănare-n nimic din ce e al nostru.
Acolo unde de vânturi uitate
și împăcate sub ceruri
zac apele melancolice.
.
Din Cerul sfânt nici o rază nu cade
în noaptea prelungă a acelui oraș;
doar o lumină din sumbra mare
curge tăcută și peste turnuri, din depărtare,
străluce ușoară deasupra de vârfuri,
peste cupole, pe turle, pe săli regale,
pe babilonice ziduri ca-n evantaie,
pe mohorâte pergole demult uitate,
sculptate din iederi, din flori de piatră –
pe fără număr și minunate altare
pe ale căror frize se împletesc în coroane
viola și violeta, cum și lăstarul.
Acolo unde împăcate sub ceruri
zac apele melancolice.
Astfel acolo se amestecă umbre și turnuri
și toate în aer bătând ca niște pendule,
pe când în oraș, dintr-un turn minunat
în jos se uită, gigantică, Moartea.
Un evantai de morminte, de temple deschise
se cască în miezul undelor de lumină;
Și totuși – nici bogățiile ce zac aici
în ochiul diamantin al oricărui idol,
nici morții cu vesele bijuterii
nu fac ispitire apei să iasă din patul ei;
pustiul acela de sticlă nu face valuri!
Nicicând întinderea aceea nu se înfoaie
să spună când bate vântul
pe o mare mai depărtată și mai fericită,
nu flutură spre a spune că umblă vreo adiere
pe alte mări nu atât de hidos de serene.
.
Dar – iată – acum, un vaier în aer!
Un val … acolo parcă se mișcă ceva!
De parcă turnuri dădeau la o parte
întunecatele ape, care încetul cu încetul
se scufundau, iar crestele lor lăsau
un hău deschis în cerul voalat,
apele acum strălucesc mult mai roșu ….
orele abia își mai trag răsufletul…
Și când printre gemete ca de pe alte lumi
adânc, adânc, cetatea din mare s-o odihni,
Iadul – cel ridicat de pe o mie de tronuri –
se va pleca înainte-i.
-traducere de Catalina Franco-
________________________________
Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers and tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
.
No rays from the holy Heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently—
Gleams up the pinnacles far and free—
Up domes—up spires—up kingly halls—
Up fanes—up Babylon-like walls—
Up shadowy long-forgotten bowers
Of sculptured ivy and stone flowers—
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreathed friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.
There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol’s diamond eye—
Not the gaily-jewelled dead
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass—
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea—
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.
.
But lo, a stir is in the air!
The wave—there is a movement there!
As if the towers had thrust aside,
In slightly sinking, the dull tide—
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow—
The hours are breathing faint and low—
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it.