Czesław Miłosz , ”Campo de fiori – Campo de fiori”

Czesław Miłosz , ”Campo de fiori – Campo de fiori”

La Roma, în Campo de Fiori

Lăzi de lămâi și măsline,

Pete de vin pe pavele

Și rămășițe de flori.

Fructe de mare roz

Înghesuite pe bănci,

Coșuri de struguri negri

De piersici catifelate.

Exact în piața asta

Era ars Giordano Bruno,

Aprinsese focul călăul

Pentru mulțimea curioasă.

Nici nu s-a stins de tot focul,

Că lumea s-a întors să beie,

Pe lângă lăzi de lămâi și măsline,

Peste capetele vânzătorilor.

Mi-am amintit de Campo de Fiori

La iarmaroc, în Varșovia,

Într-o plăcută seară de aprilie,

Pe muzica unei orchestre voioase.

Muzica ascundea

Împușcăturile din ghetou,

Zburau perechile

Nălțate pe cerul clar.

Uneori vântul în flăcări

Rupea zmeiele negre,

Și mulțimea râdea

Și atingea cenușa.

Fustele fetelor se umflau

În vântul dinspre casele-n flăcări,

Se veselea mulțimea

În duminica sărbătorească.

De aici se desprinde morala

Că fie-n Varșovia fie în Roma

Oamenii se distrează, iubesc,

De martirii arși pe rug nu le pasă.

Ori veți vedea morala

În trecerea a tot ce e

Omenesc, în uitarea, care se naște

Înainte să înceteze focul.

Însă eu mă gândeam atunci

La cei ce mor singuri,

Mă gândeam că atunci când Giordano

Urcase pe rugul acela,

N-a găsit în limba umană

Nici măcar un cuvânt

Să spună adio oamenilor,

Oamenilor ce rămăseseră

Alergând deja să se îmbete,

Să vândă stelele albe de mare,

Lăzi de lămâi și măsline

Purtate în murmur vesel.

Iar el deja departe era,

De parcă trecuseră veacuri,

Dispariția lui în flăcări

Parcă abia o așteptaseră.

De la morții aceștia singuri,

Deja de lume uitați,

Chiar și limba ne este nouă străină,

Precum limba unei planete pierite.

Cât timp va trăi legenda –

Și după mulți mulți ani – va fi

În noul Campo de Fiori

Poetul ce aprinde revolta.

(1943, Varșovia)

-traducere de Catalina Franco-

__________________________

A Roma in Campo de Fiori

Ceste di olive e limoni,

Selciato con spruzzi di vino

E con schegge di fiori.

Frutti rosati di mare

Ammassati sui banchi,

Bracciate d’uva nera

Sulle pesche vellutate.

Proprio su questa piazza

Fu arso Giordano Bruno,

Il boia accese il rogo

Fra il popolino curioso.

E appena il fuoco si spense,

La folla tornò a bere,

Ceste di olive e limoni

Sulle teste dei venditori.

Rammentai Campo de Fiori

A Varsavia presso la giostra,

Una chiara sera d’aprile,

Al suono d’una gaia orchestra.

La musica soffocava

Gli spari dal ghetto,

Volavano le coppie

Alte nel cielo terso.

A tratti il vento alle fiamme

Strappava neri aquiloni,

E la gente ridendo

La fuliggine afferrava.

Gonfiava le gonne alle ragazze

Quel vento dalle case in fiamme,

Scherzavano liete le folle

Nella domenica festosa.

Si dirà che la morale

E’ che a Varsavia o a Roma

La gente si diverte, ama

Incurante dei martiri sul rogo.

Oppure si vedrà la morale

Nella fugacità delle cose

Umane, nell’oblio che nasce

Prima ancora che il fuoco cessi.

Io invece pensavo allora

A quelli che muoiono soli,

Pensavo che quando Giordano

Salì su quel patibolo,

Non trovò nella lingua umana

Nemmeno una parola

Per dire addio all’umanità,

L’umanità che restava.

Già correvano a ubriacarsi,

A smerciare bianche asterie,

Ceste di olive e limoni

Recavan nel gaio brusìo.

E lui era già distante,

quasi fossero secoli,

La sua scomparsa nel fuoco

Essi attesero appena.

Di questi morenti, soli,

Già obliati dal mondo,

Anche la lingua ci è estranea,

Come lingua d’antico pianeta.

Finché tutto sarà leggenda

E allora dopo tanti anni

Nel nuovo Campo de Fiori

Un poeta accenderà la rivolta.

(1943, Varsavia)

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s