Alfonso Gatto, „Elegie – Elegia”
închis și îndepărtat,
copilul te scoală cu mâna.
Ivit din nou în visul tău el cere
să-și amintească vârsta când alerga către tine
cu ochii tineri,
și întristat de ușurătatea asemănării lui
nu vrea să crezi
că moartea întunecă întru veșnicie.
Cerul din jur era așa de suav
în răsuflarea și în căderea serii
tu mă purtai în brațe spre somnul
proaspetei primăveri.
Poate că asta e moartea, o amintire
a ultimei voci în care se stinge ziua.
–traducere de Catalina Franco –
__________________________________
Padre vinto nel sonno
oscuro e lontano,
il bambino ti sveglia con la mano.
Ancora nato nel tuo sogno chiede
ricordo dell’età che ti correva
giovane agli occhi,
mesto al sollievo della sua sembianza
non vuole che tu creda
la morte buia nell’eternità.
Era così soave il cielo intorno,
a respiro e a cadenza della sera
tu mi portavi in braccio al sonno
fresco di primavera.
Forse è questo la morte, un ricordare
l’ultima voce che ci spense il giorno.