Mariangela Gualtieri, ”Tăcerea care hrănește”
Tu vii în noaptea gravă
m-arunci într-o îmbrățișare
unde ating lucruri de nevăzut,
ai cinci ori șase fire de păr
prinse de gât
care sunt semnul acelui straniu loc
de unde vii.
Mi-e dor de tine, drag tată,
în somn plânsul meu
în acea lungă îmbrățișare
era un strigăt, o vie
bătaie, o mai plăcută durere
a ritmului regulat al lunii
ce nu se zbate nu îngheață
nu face salturi, nu spulberă
în adâncuri, nu mă dezvăluie niciodată.
Îți mulțumesc pentru plânsul acesta
fără de care aș fi
ceva uscat împietrit.
-traducere de Catalina Franco-
––––––––––––––––-
Tu vieni nella grave notte
e mi butti dentro l’abbraccio
dove tocco le cose invisibili,
hai cinque o sei lunghi capelli
attaccati alla nuca
e sono il segnale del luogo strano
dal quale provieni.
Tu manchi, caro babbo
e nel sonno il mio pianto
dentro quel lungo abbraccio
il mio piangere era viva
percossa, un dolore più amabile
del passo regolare del mese
che non scuote non gela
non fa capriole, non spazza
sul fondo, non mi espone mai.
Grazie di questo piangere
senza il quale sarei una cosa secca,
immota.
*
Rembrandt, ”Întoarcerea fiului risipitor”