Giuseppe Ungaretti, ”Ironie – Ironia”
Prin ramuri negre amorţite se-aude primăvara,
Numai în acest ceas poţi s-o urmărești, atunci când trece
printre casele singuratice, și adâncită în gânduri.
E ceasul ferestrelor închise, însă
acea tristeţe a întoarceriil mi-a răpit somnul.
Un văl de verdeaţă mâine o să zvâcnească de dimineaţă
din aceşti arbori care – ceva mai înainte,
când noaptea se aşternuse – erau uscaţi.
Dumnezeu nu are-a-și da răgaz.
Şi doar în acest ceas îi este dat acel chin,
vreunui rar visător, să-i urmărească lucrarea.
În noaptea asta, deşi e april, ninge peste oraş.
Nu-i nici o violenţă care să întreacă pe aceea cu înfăţişări
liniştite şi reci.
-traducere de Catalina Franco-
_________________________________
Odo la primavera nei rami neri indolenziti. Si puo segui-
re solo a quest’ora, passando tra le case soli con i propri
pensieri.
E’ l’ora delle finestre chiuse, ma
questa tristezza di ritorni m’ha tolto il sonno.
Un velo di verde intenerira domattina da questi alberi,
poco fa quando e sopraggiunta la notte, ancora secchi.
Iddio non si da pace.
Solo a quest’ora e dato, a qualche raro sognatore, il
martirio di seguirne l’opera.
Stanotte, benche sia d’aprile, nevica sulla citta.
Nessuna violenza supera quella che ha aspetti silen-
ziosi e freddi.