Emily Dickinson, ”Chiar înainte de a presupune – Before you thought of Spring”

Emily Dickinson, ”Chiar înainte de a presupune – Before you thought of Spring”

Chiar mai-nainte de-a presupune,

Va apărea primăvara.

Că vine așa deodată –

Să o binecuvânte Domnul.

Vezi tu – prietena din înalt,

S-a dezlănțuit în nuanțe,

Mișcată de-un fir de vânt

În haine voioase îmbrăcată

De sineală și de pământ,

Ea vine cu triluri parcă

Doar pentru tine alese,

Fâlfâie în răstimpuri,

Zboară apoi jucăușă

Până în vârful cireșului,

Însă – nedând de vreo frunză,

De bucurie, strigă la nimeni,

Din marea și îngereasca ei inimă.

-traducere de Catalina Franco-

____________________________

Before you thought of Spring

Except as a Surmise

You see — God bless his suddenness —

A Fellow in the Skies

Of independent Hues

A little weather worn

Inspiriting habiliments

Of Indigo and Brown —

With specimens of Song

As if for you to choose —

Discretion in the interval

With gay delays he goes

To some superior Tree

Without a single Leaf

And shouts for joy to Nobody

But his seraphic sel

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s