Emily Dickinson, ”Chiar înainte de a presupune – Before you thought of Spring”
Chiar mai-nainte de-a presupune,
Va apărea primăvara.
Că vine așa deodată –
Vezi tu – prietena din înalt,
S-a dezlănțuit în nuanțe,
Mișcată de-un fir de vânt
În haine voioase îmbrăcată
De sineală și de pământ,
Ea vine cu triluri parcă
Doar pentru tine alese,
Fâlfâie în răstimpuri,
Zboară apoi jucăușă
Până în vârful cireșului,
Însă – nedând de vreo frunză,
De bucurie, strigă la nimeni,
Din marea și îngereasca ei inimă.
-traducere de Catalina Franco-
____________________________
Before you thought of Spring
Except as a Surmise
You see — God bless his suddenness —
A Fellow in the Skies
Of independent Hues
A little weather worn
Inspiriting habiliments
Of Indigo and Brown —
With specimens of Song
As if for you to choose —
Discretion in the interval
With gay delays he goes
To some superior Tree
Without a single Leaf
And shouts for joy to Nobody
But his seraphic sel