Aleksandr Sergheevici Pușkin , ”Numele meu”
Ce înseamnă numele meu pentru tine?
El se va stinge oare ca zgomotul trist
Al unui val spulberat pe-un țărm depărtat,
Ori ca o șoaptă în noapte într-o pădure tăcută.
Pe foaia amintirilor numele meu
Cândva fi-va asemuit cu un mormânt
În acel singur însemn de multă vreme uitat
Gravat într-o limbă de multă vreme moartă.
Ce-ar avea el înăuntru-i? de mult uitat
În noua și tulburătoarea ta viață,
N-o să păstreze nimic din sufletul pur
Al unor simțăminte tandre, curate.
Dar când tristețea în brațe te va cuprinde,
Adu-ți aminte – cu dor și-n tăcere – de mine;
Iar apoi spune-ți doar ție: se află o inimă-n lume,
Acolo eu voi trăi pentru totdeauna. …
-traducere de Catalina Franco-
______________________________-
Was könnte dir mein Name sein?
Er stirbt dahin, wie dumpfe Wellen
Die klagend am Gestad zerschellen,
Wie nachts ein Ruf im stummen Hain.
Das Blatt mit meinem Namenszug
Ist einem Grabmal zu vergleichen,
In das man längst vergessene Zeichen
In einer toten Sprache schlug.
Was liegt an ihm? Verschüttet lang
Von neuem, unruhvollen Leben
Wird er dir nicht den reinen Klang
Des zärtlichen Gedenkens geben.
Doch magst du, wenn dich Leid befällt,
In meinen Namen dich versenken;
Dann sprich: ein Herz ist auf der Welt,
Das wird auf immer mein gedenken…
-Übersetzt von Michael Engelhard
_____________________________________-
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я.
-pe malul Nevei, sub statuia lui Pușkin din fata Muzeului Literaturii Ruse din Sankt Petersburg-