Stéphane Mallarmé, ”Briză marină – Brise marine”
E tristă carnea, vai! iar eu citit-am toate.
Să fug! să fug! Păsările îmi par îmbătate
Prin spume de val și ceruri nemaiumblate!
Nimic, nici vechi grădini răsfrânte-n priviri,
Inima mea, scăldată de mare, n-or stăvili
Nici nopți, nici pustia lumină de lampă –
Ocrotitoare de alb, pe coala mea goală –
Nici chiar femeia hrănindu-și pruncul la piept.
Eu tot am să plec! Corabie, nalță catargul,
Spre țărmuri nemaiștiute ridică-ți ancora!
Doar vechiul plictis, tânjind după cruda nădejde,
În semnul de rămas-bun al năframei mai crede!
Fără velă, fără catarg, pierduți, pierduți cu toții…
O, inima mea, ascultă-ți cântând mateloții!
-traducere de Catalina Franco-
________________________________
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! la-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’etre parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Leve l’ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore a l’adieu supreme des mouchoirs !
Et, peut-etre, les mâts, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots …
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !