„Cine-a privit frumusețea în ochi deja morții s-a dat”
Tristan
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`
Tristan (August von Platen-Hallermünde), „Cine-a privit frumusețea în ochi – Wer die Schönheit angeschaut mit Augen”
Cine-a privit frumusețea în ochi
Deja morții i s-a încredințat,
Pe lume nu va fi potrivit la nimic,
Însă în fața morții va tremura
Cine-a privit frumusețea în ochi!
Durerea iubirii e veșnică pentru el,
Căci numai un naiv ar spera pe pământ
Că e destul doar un astfel de îndemn:
De-a fost lovit de fulgerul frumuseții,
Durerea iubirii e veșnică pentru el!
Vai, cum ar vrea să sece ca un izvor,
Și sa respire otravă din orice fir de aer,
Doar moarte să miroase din orice floare:
Cine-a privit frumusețea în ochi
Vai, cum ar vrea să sece ca un izvor!
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ist dem Tode schon anheimgegeben,
Wird für keinen Dienst auf Erden taugen,
Und doch wird er vor dem Tode beben,
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe,
Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen,
Zu genügen einem solchen Triebe:
Wen der Pfeil des Schönen je getroffen,
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen,
Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen
Und den Tod aus jeder Blume riechen:
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!
**
August von Platen-Hallermünde (Conte von Platen)
(1796 – 1835), născut contele Karl August Georg Maximilian von Platen-Hallermund, numit de obicei August von Platen sau August Graf von Platen, dramaturg și poet german
-ART – Eduard Popovici-