Rose Ausländer
1901 – 1988
In memoriam Paul Celan
Mama mea blondă
nu s-a întors acasă
Paul Celan
Nu s-a întors acasă
mama
nicicând n-a lăsat-o
moartea
hrănită de fiu
cu negru lapte
ea l-a ținut viu
pe cel înecat
în cerneala sângelui
Între poeme ascunse
în spațiul vid
luminând
necuvântul
Bucovina
Tu mamă verde
tu Bucovină
tu în păr fluturi
Soarele spune
bea
lapte de pepene roș
alb lapte de popușoi
l-am făcut dulce
Conuri de pin violete
Aripi de păsări în aer frunziș
Te cheamă
creasta Carpaților
ca să te poarte
ca un părinte
Cuvinte
în patru limbi
în patru limbi
cântece
și oameni
care se înțeleg
Privighetoarea mea
Mama a fost cândva căprioară
Farmecul
ochii căprui aurii
de la căprioare i-a moștenit
Iată-o
și înger și om
la mijloc – mamă
Când o întrebam ce-ar dori să devină
ea-mi spunea: privighetoare
Acum e privighetoare
Noapte de noapte-o ascult
în grădina visului meu
neadormit
Ea cântă Sionul strămoșilor
ea cântă străvechea Austrie
ea cântă munți și păduri de fag
ea cântă al Bucovinei
cântec de legănat
Noapte de noapte cântă-mi
privighetoarea mea
în grădina visului meu
neadormit
Mormântul lui Paul Celan
Nicio floare nu crește
ar fi de prisos
Nimic de prisos
doar
macul sălbatic
amarnic
cheamă-n memorie
pe cel sub el
înflorit
Poem de iubire
Ne vom regăsi
în lac
tu apă
eu floare de lotus.
Tu mă vei purta
Eu te voi bea.
Vom fi unul al altui
în văzul tuturor.
Chiar și stelele
vor fi uimite:
aici sunt doi
reîntorși înapoi
în visul lor
ce pe ei i-a ales.
Eu n-am să uit
Eu n-am să uit
casa părintească
al mamei glas
primul sărut
colinele Bucovinei
fuga din primul război mondial
înfometarea Vienei
bombele din al doilea război mondial
invazia nemților
cutremurul groazei în pivniță
doctorul ce ne-a salvat viețile
dulceamăruia Americă
Hölderlin Trakl Celan
chinul scrisului
și nevoia de-a scrie
și atâtea încă
-traducere de Catalina Francu-