Peter Huchel, „Îngerul – Die Engel”

Peter Huchel, „Îngerul – Die Engel”

Un fum,

se ridică o umbră

trece prin încăperea

unde-o bătrână

cu o aripă de gâscă

în mâinile-i slabe

mătură marginea de la cuptor.

Și focul arde.

Ține-mă minte,

şopteşte praful.

Ceață de toamnă târzie, și ploaie, ploaie,

pisica doarme.

Peste rau, cerul întunecat

și noroios.

Prin căscătura golului, se scurge timpul

curge peste-aripioare

și peste branhii de pește

și peste ochii înghețați

ai îngerului,

care coboară

de dincolo de

amurgul subțire,

cu-aripi de funingine spre fiicele lui Cain.

Un fum,

se ridica o umbră

umblă prin încăpere.

Iar focul arde.

Ține-mă minte

şopteşte praful.

-traducere de Catalina Franco-

_________________________

Ein Rauch,

ein Schatten steht auf,

geht durch das Zimmer,

wo eine Greisin,

den Gänseflügel

in schwacher Hand,

den Sims des Ofens fegt.

Ein Feuer brennt.

Gedenke meiner,

flüstert der Staub.

Novembernebel, Regen, Regen

und Katzenschlaf.

Der Himmel schwarz

und schlammig über dem Fluß.

Aus klaffender Leere fließt die Zeit,

fließt über die Flossen

und Kiemen der Fische

und über die eisigen Augen

der Engel,

die niederfahren hinter der dünnen Dämmerung,

mit rußigen Schwingen zu den Töchtern Kains.

Ein Rauch,

ein Schatten steht auf,

geht durch das Zimmer.

Ein Feuer brennt.

Gedenke meiner,

flüstert der Staub.

**

“Și știi ce spune praful când este șters de pe masă? „Adu-ți aminte de mine”, șoptește praful”. Nimic nu poate fi mai străin de agenda mentală a fiecăruia dintre voi, tineri și ultramoderni, decât sentimentul exprimat în acest distih de regretatul poet german Peter Huchel.

Am menționat-o nu pentru că aș vrea să vă insuflu o afinitate pentru lucrurile mărunte – semințe și plante, boabe de nisip sau țânțari -, mici, da, dar numeroase. Am citat acele versuri pentru că îmi plac, pentru că în ele mă recunosc și, la o inspecție mai atentă, orice organism viu e destinat să fie măturat de pe suprafața care i-a fost acordată. „Adu-ți aminte de mine”, șoptește praful.”

Josif Brodski, ”Lauda plictiselii”

-in romaneste, din italiana de Catalina Franco-

___________________________________

E sapete cosa dice la polvere quando viene spazzata via dal tavolo? „Ricordati di me” sussurra la polvere”. Nulla potrebbe essere più estraneo all’agenda mentale di ciascuno di voi, giovani e ultramoderni, del sentimento espresso in questo distico del defunto poeta tedesco Peter Huchel.

L’ho citato non perché vorrei instillare in voi l’affinità per le cose piccole -semi e piante, granelli di sabbia o zanzare – , piccole sì, ma numerose. Ho citato quei versi perché mi piacciono, perché in essi riconosco me stesso e, a ben vedere, qualunque organismo vivente destinato a essere spazzato via dalla superficie che gli è stata concessa. ”Ricordati di me” sussurra la polvere.

Josif Brodski, ”Elogio della noia”

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s