Peter Huchel, ”Exil”
Seara se adună prietenii –
umbrele de pe dealuri.
Trec grijulii peste praguri,
întunecă sarea,
stau cu tăcerea-mi de vorbă.
Afară-n arțar
se agită vântul:
Sora mea, apa de ploaie,
prinsă
într-o cretoasă cută
se uită după nori.
Du-te cu vântul,
spun umbrele.
Pe inimă vara îți pune
secera ei de fier.
Pleacă înainte ca-n frunza de arțar
să ardă stigmatul toamnei.
Fii ție-ți adevărat, spune piatra.
Se arată zorii amurgului
când frunzele și lumina
trăiesc îndrăgostite,
când chipul
dispare într-o flacără.
-traducere de Catalina Franco-
_____________________________
Am Abend nahen die Freunde,
die Schatten der Hügel.
Sie treten langsam über die Schwelle,
verdunkeln das Salz,
verdunkeln das Brot
und führen Gespräche mit meinem Schweigen.
Draussen im Ahorn
regt sich der Wind:
Meine Schwester, das Regenwasser
in kalkiger Mulde,
gefangen
blickt sie den Wolken nach.
Geh mit dem Wind,
sagen die Schatten.
Der Sommer legt dir
die eiserne Sichel aufs Herz.
Geh fort, bevor im Ahornblatt
das Stigma des Herbstes brennt.
Sei getreu, sagt der Stein.
Die dämmernde Frühe
hebt an, wo Licht und Laub
ineinander wohnen
und das Gesicht
in einer Flamme vergeht.