O minune de poem de Nelly Sachs
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nelly Sachs, ”Întotdeauna – Immer”
oriunde mor copiii
atâtea gingașe lucruri rămân fără adăpost.
Mantaua durerii amurgului
cu întristatul suflet al mierlei
implorând noaptea –
vânturi ușoare bătând peste ierburi tremurătoare
stingerea – semănătoare de moarte –
celui din urmă licăr din strălucirea soarelui –
Întotdeauna
oriunde mor copiii
se ard feţele de foc
ale nopții, cea singură-n taina ei –
Și cine știe acele semne
pe care ni le trimite
moartea:
mireasma pomului vieții,
cântatul cocoșului ce micșorează ziua
ceasul acela magic din cenușiul toamnei
încântătoarea vrajă-a odăii copilului –
apele limpezi ajunse la malul-întunericului
fremătătorul, îmbietorul somn al timpului –
Întotdeauna
oriunde mor copiii
la o atingere
se acopăr oglinzile caselor de păpuși ,
nu se mai vede dansul plăpândelor degete
învestmântate în sângeriul atlas al copiilor;
dansul tăcerii înțepenește
cum în binoclu
o lume fără de lună.
Întotdeauna
oriunde mor copiii
piatră și stea
și atâtea vise
rămân
fără adăpost.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
Immer
dort wo Kinder sterben
werden die leisesten Dinge heimatlos.
Der Schmerzensmantel der Abendröte
darin die dunkle Seele der Amsel
die Nacht heranklagt –
kleine Winde über zitternde Gräser hinwehend
die Trümmer des Lichtes verlöschend
und Sterben säend –
Immer
dort wo Kinder sterben
verbrennen die Feuergesichter
der Nacht, einsam in ihrem Geheimnis –
Und wer weiß von den Wegweisern
die der Tod ausschickt:
Geruch des Lebensbaumes,
Hahnenschrei der den Tag verkürzt
Zauberuhr vom Grauen des Herbstes
in die Kinderstuben hinein verwunschen –
Spülen der Wasser an die Ufer des Dunkels
rauschender, ziehender Schlaf der Zeit –
Immer
dort wo Kinder sterben
verhängen sich die Spiegel der Puppenhäuser
mit einem Hauch,
sehen nicht mehr den Tanz der Fingerliliputaner
in Kinderblutatlas gekleidet;
Tanz der stille steht
wie eine im Fernglas
mondentrückte Welt.
Immer
dort wo Kinder sterben
werden Stein und Stern
und so viele Träume
heimatlos.