Ingeborg Bachmann, ”Curriculum Vitae”

De ziua prieteniei va ofer poemul emblematic al lui Ingeborg Bachmann și al unei întregi generații:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ingeborg Bachmann, ”Curriculum Vitae”

E lungă noaptea, lungă e

pentru omul

care nu poate muri, mult timp

se clatină sub felinarele străzii

ochiul lui liber și ochiu-i

orbit de răsuflarea șnapsului, iară duhoarea

de carne muiată sub unghii

nu-l poate uimi totdeauna, o, Doamne,

lungă e noaptea.

Părul n-o să-mi albească,

fiindcă eu m-am târât din pântecul mașinilor,

unsă pe frunte cu gudron roșu ca trandafirul

iar cu șuvițele a fost

sugrumată sora ei albă ca neaua. Eu însă,

eu, căpetenia tribului, am străbătut prin orașul

cu zece sute de mii de suflete iară piciorul meu

a călcat, pe sub un cer de piele, peste păduchii sufletului,

de care, reci, erau agățate,

zece sute de mii de conducte de pace. Eu mi-am dorit ades

odihna îngerilor însă și terenuri de vânătoare, pline de țipătul neputincios al prietenilor.

Cu aripile și cu picioarele desfăcute,

tinerii s-au cățărat

peste mine cu înțelepciunea trestiei, și au trecut peste gunoiul de grajd,

au trecut peste iasomie,

în uriașele nopți, cu tainele

rădăcinii pătrate, legenda

morții-mi răsuflă pe geam din ceas în ceas.

Ea îmi dă lapte de lup și îmi toarnă

râsul bătrânilor în răzbunarea-mi, atunci când adorm

deasupra tomului, în visul rușinos

că nu sunt bună de gânduri,

jucându-mă cu ciucuri

în care șerpi se frământă.

Și mamele noastre-au

visat la viitorul soților lor,

și i-au văzut puternici,

singuri și revoltați, dar răsuciți pe buruienile-n flăcări,

după ce-au meditat în grădină, mână în mână cu vorbărețul copil al iubirii lor. Tristul meu tată, de ce atunci ai tăcut și nu te-ai gândit mai departe?

Pierdută în fântâni de foc

într-o noapte lângă o armă care

nu trage, al naibii de lungă

e noaptea, sub scuipătura

lunii icterice,

lumina ei bilioasă

mătură-n urma visuluideputere deasupră-mi (asta n-o pot preveni), în depărtare

străbate sania cu istorisiri voalate.

Nu că aș fi adormit: eu eram trează,

căutam calea printre schelete înghețate, și m-am

întors acasă, mi-am înfășurat iedera

în jurul brațelor și picioarelor și s-au albit

ruinele cu rămășițele soarelui.

Am ținut post în toate înaltele zilele sfinte

şi – numai când

s-a fost lăudat – am frânt pâinea.

Într-o epocă grandioasă

este nevoie a trece grabnic de la o lumină

la alta, de la o țară

la alta, pe sub un curcubeu,

cu punctul busolei în inimă,

cu noaptea luată drept rază.

Deschiderea-i foarte largă. Lacurile

pot fi văzute din munți, munții se văd

în lacuri, clopotele acestei unice lumi tocmai

în nouri se leagănă. Cunoașterea lumii aceste

mi-a fost oprită.

S-a întâmplat într-o vineri

– țineam post pentru viața mea,

aerul deborda de aroma lămâilor

osul de pește mi s-a înfipt în cerul gurii – slăbisem un inel

dintr-un pește larg desfăcut,

ce, aruncat în pârâu la nașterea mea,

s-a scufundat în oceanul nopții și s-a înecat.

L-am aruncat înapoi în noapte.

Ah, dacă n-aș fi avut spaima asta de moarte!

dacă aș fi avut cuvântul

(N-ar fi trebuit să-l ratez),

dacă n-aș fi avut ciulinul în inimă,

(de n-aș fi dat cu piciorul în soare),

dacă n-aveam lăcomia în gură,

(n-aș fi băut o apă sălbatică),

Nu mi-aș fi deschis genele,

(dacă n-aș fi văzut frânghia asta).

Aşa departe târăşte ea cerurile?

Pământul nu mai înșală,

deja de multă vreme mă odihnesc în tăcere,

mă odihnesc deja de multă vreme,

acolo unde mă voiește noaptea,

mai înainte ca nările să se umfle

și să-și ridice copitele,

pentru noile lovituri,

mereu pentru bătălie.

Și întotdeauna noapte

Și nicio zi.

-traducere de Catalina Franco-

________________________________-

Lang ist die Nacht,

lang für den Mann,

der nicht sterben kann, lang

unter Straßenlaternen schwankt

sein nacktes Aug und sein Aug

schnapsatemblind, und Geruch

von nassem Fleisch unter seinen Nägeln

betäubt ihn nicht immer, o Gott,

lang ist die Nacht.

Mein Haar wird nicht weiß,

den ich kroch aus dem Schoß von Maschinen,

Rosenrot strich mir Teer auf die Stirn

und die Strähnen, man hatt’ ihr

die schneeweiße Schwester erwürgt. Aber ich,

der Häuptling, schritt durch die Stadt

von zehnmalhunderttausend Seelen, und mein Fuß

trat auf die Seelenasseln unterm Lederhimmel,

aus dem

zehnmalhunderttausend Friedenspfeifen

hingen, kalt. Engelsruhe

wünscht’ ich mir oft

und Jagdgründe, voll

vom ohnmächtigen Geschrei

meiner Freunde.

Mit gespreizten Beinen und Flügeln,

binsenweis stieg die Jugend

über mich, über Jauche, über Jasmin ging’s

in die riesigen Nächte mit dem Quadrat-

wurzelgeheimnis, es haucht die Sage

des Tods stündlich mein Fenster an,

Wolfsmilch gebt mir und schüttet

in meinen Rachen das Lachen

der Alten vor mir, wenn ich in Schlaf

fall über den Folianten,

in den beschämenden Traum,

daß ich nicht taug für Gedanken,

mit Troddeln spiel,

aus denen Schlangen fransen.

Auch unsere Mütter haben

von der Zukunft ihrer Männer geträumt,

sie haben sie mächtig gesehen,

revolutionär und einsam,

doch nach der Andacht im Garten

über das flammende Unkraut gebeugt,

Hand in Hand mit dem geschwätzigen

Kind ihrer Liebe. Mein trauriger Vater,

warum habt ihr damals geschwiegen

und nicht weitergedacht?

Verloren in den Feuerfontänen,

in einer Nacht neben einem Geschütz,

das nicht feuert, verdammt lang

ist die Nacht, unter dem Auswurf

des gelbsüchtigen Monds, seinem galligen

Licht, fegt in der Machttraumspur

über mich (das halt ich nicht ab)

der Schlitten mit der verbrämten

Geschichte hinweg.

Nicht das ich schlief: wach war ich,

zwischen Eisskeletten sucht’ ich den Weg,

kam heim, wand mir Efeu

um Arm und Bein und weißte

mit Sonnenresten die Ruinen.

Ich hielt die hohen Feiertage,

und erst wenn es gelobt war,

brach ich das Brot.

In einer großspurigen Zeit

muß man rasch von einem Licht

ins andre gehen, von einem Land

ins andre, unterm Regenbogen,

die Zirkelspitze im Herzen,

zum Radius genommen die Nacht.

Weit offen. Von den Bergen

sieht man Seen, in den Seen

Berge, und im Wolkengestühl

schaukeln die Glocken

der einen Welt. Wessen Welt

zu wissen, ist mir verboten.

An einem Freitag geschah’s

– ich fastete um mein Leben,

die Luft troff vom Saft der Zitronen

und die Gräte stak mir im Gaumen –

da löst’ ich aus dem entfalteten Fisch

einen Ring, der, ausgeworfen

bei meiner Geburt, in den Strom

der Nacht fiel und versank.

Ich warf ihn zurück in die Nacht.

O hätt ich nicht Todesfurcht!

Hätt ich das Wort,

(verfehlt ich’s nicht),

hätt ich nicht Disteln im Herz,

(schlüg ich die Sonne nicht aus),

hätt ich nicht Gier im Mund,

(tränk ich das wilde Wasser nicht),

schlüg ich die Wimper nicht auf,

(hätt ich die Schnur nicht gesehn).

Ziehn sie den Himmel fort?

Trüg mich die Erde nicht,

läg ich schon lange still,

läg ich schon lang,

wo die Nacht mich will,

eh sie die Nüstern bläht

und ihren Huf hebt

zu neuen Schlägen,

immer zum Schlag.

Immer die Nacht.

Und kein Tag.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s