Ingeborg Bachmann
1926 – 1973
Undine
Nimeni nicicând cineva n-a vorbit despre sine așa.
Aproape adevărat. Aproape de moarte adevărat.
Aplecat peste apă, aproape abandonat.
Lumea-i deja înecată în întuneric
iar eu nu-mi pot pune lanțul meu de cochilii.
Vino.
Numai o dată.
Vino.
Enigma
N-o să se-întâmple nimic
Nici primăvară nu va mai fi.
În față ne-o spune calendarul mileniului
Însă nici vară și nici ceva cu nume atât de frumos
– cum e văratic –
nu va veni.
– Dar tu nu plânge, nu trebuie,
spune o melodie.
Dar
despre
altele
nimeni
nu spune nimic.
.
Cântece de pe o insulă
Când unul pleacă, va trebui să ia pălăria
cu scoicile adunate în timpul verii,
să o arunce în mare
și să plece cu părul în vânt,
va trebui să arunce în mare masa
pregătită iubirii,
restul de vin, rămas în pahar,
va trebui să-l arunce în mare,
la pești să-și dea pâinea
și-un strop de sânge s-amestece-n mare,
cuțitul să și-l înfigă bine în valuri
și să-și scufunde pantof,
inimă, ancoră, cruce,
să plece cu părul în vânt!
Atunci, da, o să se întoarcă.
Când?
Nu întreba.
Noapte de dragoste
Din nou am găsit
într-o noapte de dragoste
din nou am găsit
–
Într-o noapte de dragoste după o lungă noapte
am învățat să vorbesc din nou și am plâns
fiindcă-mi ieșise un cuvânt. Am învățat să merg iar,
m-am dus la fereastră și foame am spus, și lumină,
iar noaptea chiar îmi era lumină.
După o noapte prea lungă,
dormită iar bine,
încrezătoare,
am vorbit mai lesne în beznă.
am vorbit și ziua.
Cu degetele mi-am atins fața,
Nu mai sunt moartă.
Un tufiș aprins izbucnise în noapte.
Răzbunătorul meu o făcuse înainte și îi spusese viață.
Chiar am spus: aș vrea să mor și neînfricată
gândeam la cea mai iubită moarte.
Cazi, inimă
Cazi, inimă, din pomul timpului,
frunze, cădeți din înghețatele ramuri,
voi, cândva de soare îmbrățișatele,
cădeți, precum din ochiul uimit lacrimile!
Încă mai flutură-n vânt șuvița
pe fruntea arsă a zeului țării,
sub cămașă pumnul deja
apasă pe rana ce sângeră.
De aceea, fii tare, dacă spinarea moale a norilor
încă o dată ți se supune,
ia-o ca pe un dar – când Himet – fagurele
încă o dată ți-l umple cu miere.
Căci puțin prețuiește pentru plugar un pai în secetă,
prea puțin o vară pentru marele neam omenesc.
Iar ție deja ce-ți destăinuie inima?
Între ieri și mâine se leagănă
tăcută, străină,
iar zbaterea ei
deja-i cădere din vreme.
.
Întunecat răspund
Precum Orpheu, eu cânt
pe corzile vieții moartea
și-n ciuda splendorii pământului
și-a ochilor tăi unde-i cerul stăpân,
eu știu a spune doar întunericul.
Nu uita că, deodată, și tu,
în dimineața când patul
încă umed de rouă era, când garoafa
pe inima ta dormea,
ai văzut râul întunecat
pe lângă tine trecând.
În coarda tăcerii
cu nerăbdarea valului sângelui
ți-am prins al inimii vuiet.
Buclele ți s-au schimbat
în șuvițele umbrelor nopții,
fulgi negri de întuneric
îți ningeau chipul.
Iar eu nu-s a ta.
Jelim amândoi acum.
Însă, precum Orfeu, eu viața
dinspre partea morții o știu,
iar mie mi-apare senin
ochiul tău – de-a pururi mie închis.
Zile în alb
În zilele acestea odată cu mestecenii mă trezesc
și-mi pieptăn părul de grâu de pe frunte
în fața oglinzii de gheață.
Odată cu respirația,
se umflă și laptele.
Atât de devreme face spumă ușor.
Iar unde geamul s-a aburit apare,
ca pictat de un zugrav de țară,
din nou numele tău: candoare!
După atât de mult timp.
În zilele aceste nu doare,
că pot să uit
și că trebuie să-mi amintesc.
Iubesc. Până la albul flăcării
iubesc și mulțumesc cu adânci plecăciuni,
le-am învățat în zbor.
În aceste zile la albatros mă gândesc,
cu care eu – deasupra
și înspre mine – am plutit
într-un tărâm de nepovestit.
În zare, întrezăresc
strălucind în apus,
continentul meu fabulos
acolo, unde respinsă am fost
în cămașa morții.
Trăiesc, din depărtări ascult
al lui cântec de lebădă!
.
Explică-mi, iubire!
Pălăria ta se ridică uşor, salută, pluteşte în vânt,
descoperit, capul ţi-l înfăşoară un nor,
inima ta rătăceşte altunde,
gura ta se-nvață cu alte graiuri,
iarba pe câmp se cutremură
vara suflă împrăștiind păpădiile,
orbit de fulgi, tu îți înalți obrazul,
tu râzi și plângi, te nimicești pe tine,
ce-ar mai fi să se întâmple oare cu tine –
Explică-mi, iubire!
Uimit și solemn se rotește păunul,
gulerul lui de pene-şi ridică porumbul,
în revărsare de uguit se dilată văzduhul,
ţipă răţoiul, pajiştea toată se-nfruptă
din mierea sălbatică, chiar şi în parcul
tăcut, răzoarele au tivuri din colb de aur.
Peștele se roșește și depășește roiul
se prăbușește prin hăuri în paturi de corali.
Pe melodii de nisipuri de argint sfios joacă scorpionul.
Gândacul miroase din depărtări măreția;
și de-aș avea simțul lui, aș simți chiar și eu
cum sub armura îi strălucesc aripile,
și-n depărtări aș zbura, spre tufa de căpșune!
Explică-mi, iubire!
Apa știe-a grăi,
valul ia valul de mână,
strugurii-n vie se coc sar și cad.
Nevinovat din casa lui iese melcul!
O piatră știe să înmoaie piatra!
Ce nu pot eu explica, explică-mi tu, iubire:
oare cumplitul de scurt răstimp o să-mi treacă
numai cu gânduri, şi, dintre toţi, doar eu
n-am să primesc și n-am să dărui iubire?
De ce mă chinui doar eu? Tu nu-mi simți lipsa?
Îmi spui: o altă fantasmă te stăpâneşte…
Nu-mi explica nimic. Eu văd salamandra
prin orice foc trecând.
N-o bântuie nici un fior, și n-o doare nimic.
Traducere de Cătălina Frâncu