Emily Dickinson, „Inimă, o să-l uităm! – Heart, we will forget him!”
Inimă, o să-l uităm!
Amândouă, în noaptea asta!
Tu uită căldura pe care mi–a dat-o,
Eu am să uit lumina.
-traducere de Catalina Franco-
_______________________________-
Heart, we will forget him!
You and I, to-night!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.
„Inimă, îl vom uita!” este o reflectare puternică a consecințelor unei povesti de dragoste și a modului în care poeta a încercat să meargă mai departe, ajungând atât de departe, încât și-a poruncit inimii să uite, deși știind că este inutil.