Emily Dickinson, „Inimă, o să-l uităm! – Heart, we will forget him!”

Emily Dickinson, „Inimă, o să-l uităm! – Heart, we will forget him!”

Inimă, o să-l uităm!

Amândouă, în noaptea asta!

Tu uită căldura pe care mi–a dat-o,

Eu am să uit lumina.

-traducere de Catalina Franco-

_______________________________-

Heart, we will forget him!

You and I, to-night!

You may forget the warmth he gave,

I will forget the light.

„Inimă, îl vom uita!” este o reflectare puternică a consecințelor unei povesti de dragoste și a modului în care poeta a încercat să meargă mai departe, ajungând atât de departe, încât și-a poruncit inimii să uite, deși știind că este inutil.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s