Elizabeth Barrett Browning, ”Când m-a sărutat dintâi – First time he kissed me”
el mi-a sărutat doar mâna –
mâna asta cu care scriu; de-atunci
mâna mea s-a făcut mai albă
mai delicată, mai moale –
pe când salută,
însuflețită – la „O, ascultă,”
când aud voci de îngeri.
N-aș vrea să port vreun inel de-ametist
pe locul acela pur
unde m-a sărutat
dintâi.
Al doilea – în înălțime –
l-a întrecut pe primul,
căuta fruntea și s-a pierdut
pe jumătate prin păru-mi.
Adevărată mană cerească!
Era, Sfântă dulceață, mirul iubirii,
‘nainte de încoronare.
Al treilea, pe gură, fu perfecțiune,
înflăcărat, deplin; de-atuncea eu
cu-adevărat mă simt mândră
când spun: „Iubite, iubitul meu!”.
-Traducere de Catalina Franco-
__________________________
First time he kissed me, he but only kissed
The fingers of this hand wherewith I write;
And ever since, it grew more clean and white,
Slow to world-greetings, quick with its ”Oh, list,”
When the angels speak. A ring of amethyst
I could not wear here, plainer to my sight,
Than that first kiss. The second passed in height
The first, and sought the forehead, and half missed,
Half falling on the hair. O beyond meed!
That was the chrism of love, which love’s own crown,
With sanctifying sweetness, did precede.
The third upon my lips was folded down
In perfect, purple state; since when, indeed,
I have been proud and said, ”My love, my own.”