Wistan Hugh Auden, ”O, Zi-mi Adevărul Despre Iubire – O Tell Me The Truth About Love”
Unii zic că iubirea-i un copilaș,
Iar unii zic că-i o pasăre,
Unii că învârte lumile.
L-am întrebat pe vecinul
Care părea că știe,
Soția-i s-a supărat
Și a răspuns că nu-i cazul.
Arată ca pijamalele, ori e
ca șunca dacă n-ai bere?!
Miroase oare ca lama
ori poate ca un parfum?
E înțepătoare ca un gard viu
e ca o plapumă moale?
Iară pe margini netedă, aspră?
Zi-mi adevărul despre iubire!
Ne povestesc despre ea,
în mici note misterioase,
cărțile de istorie,
dar e-un subiect foarte des întâlnit
pe navele de croazieră;
Constatat că-i des menționată
la cronica de sinucideri
și chiar o vezi mâzgălită
pe mersul trenurilor,
latră cumva precum
un alsacian la dietă
ori face ca boom-boom-ul
trupelor militare?
Ori ai putea s-o imiți
pe-un ferăstrău ori pe-un Grand Steinway?
Când cântă la nunți
o fi vreo nenorocire?
Ii place doar ce e clasic?
Tace dacă vrei liniște?
Zi-mi adevărul despre iubire.
M-am uitat și prin foișor
n-a fost niciodată pe-acolo;
Am fost pe Tamisa la Maidenhead,
iar apoi la Brighton.
Nu știu ce cântase mierla,
sau ce spusese laleaua,
dar nu se-ascundea în cotețul de pui
și sub niciun pat.
Poate oare lua
chipuri teribile?
Va fi suferind de vertij
când se dă-n leagăn?
Stă toată vremea la curse
se joaca cu sforile?
Se pricepe la bani ?
E oare patrioată ori nu prea – prea?
Vorbește urat, vulgar?
Zi-mi adevărul despre iubire.
Când vine, vine fără s-anunțe
exact când îmi suflu nasul?
O să-mi bată la ușă de dimineață,
în tramvai o să-mi calce pe labă?
O să se întâmple cum e
când vremea se schimbă?
O să salute politicos ori fi-va pe grabă ?
Îmi va schimba viața întreagă?
O zi-mi adevărul despre iubire!
-traducere de Catalina Franco-
________________________________
Some say love’s a little boy,
And some say it’s a bird,
Some say it makes the world go round,
Some say that’s absurd,
And when I asked the man next-door,
Who looked as if he knew,
His wife got very cross indeed,
And said it wouldn’t do.
Does it look like a pair of pyjamas,
Or the ham in a temperance hotel?
Does its odour remind one of llamas,
Or has it a comforting smell?
Is it prickly to touch as a hedge is,
Or soft as eiderdown fluff?
Is it sharp or quite smooth at the edges?
O tell me the truth about love.
Our history books refer to it
In cryptic little notes,
It’s quite a common topic on
The Transatlantic boats;
I’ve found the subject mentioned in
Accounts of suicides,
And even seen it scribbled on
The backs of railway guides.
Does it howl like a hungry Alsatian,
Or boom like a military band?
Could one give a first-rate imitation
On a saw or a Steinway Grand?
Is its singing at parties a riot?
Does it only like Classical stuff?
Will it stop when one wants to be quiet?
O tell me the truth about love.
I looked inside the summer-house;
It wasn’t even there;
I tried the Thames at Maidenhead,
And Brighton’s bracing air.
I don’t know what the blackbird sang,
Or what the tulip said;
But it wasn’t in the chicken-run,
Or underneath the bed.
Can it pull extraordinary faces?
Is it usually sick on a swing?
Does it spend all its time at the races,
or fiddling with pieces of string?
Has it views of its own about money?
Does it think Patriotism enough?
Are its stories vulgar but funny?
O tell me the truth about love.
When it comes, will it come without warning
Just as I’m picking my nose?
Will it knock on my door in the morning,
Or tread in the bus on my toes?
Will it come like a change in the weather?
Will its greeting be courteous or rough?
Will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love.