Wisława Szymborska, ” Elogiu viselor – Pochwała snów”
În vis
pictez ca Vermeer din Delft.
Vorbesc limba greacă fluent
Conduc o mașină,
care m-ascultă.
Sunt talentată,
scriu poeme grozave.
Și aud voci
nu mai rău decât bunii sfinți.
Ai fi uimit
ce splendid cânt la pian.
Zbor cum e nevoie
anume ca de la sine.
Când cad de pe acoperiș
știu să cad ușurel pe verde.
Nu am probleme
ca să respir sub apă.
Nu am a mă plânge:
Eu am găsit Atlantida.
Mă bucur că înainte să mor
Mă mai pot încă trezi.
Când izbucnește un război
eu trec de partea cea bună.
Sunt, deși nu ar trebui,
copilul secolului.
Cu câțiva ani înainte
eu am văzut doi sori.
Iar alaltăieri
destul de bine
un pinguin.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
We śnie
maluję jak Vermeer van Delft.
Rozmawiam biegle po grecku
i nie tylko z żywymi.
Prowadzę samochód,
który jest mi posłuszny.
Jestem zdolna,
piszę wielkie poematy.
Słyszę głosy
nie gorzej niż poważni święci.
Bylibyście zdumieni
świetnością mojej gry na fortepianie.
Fruwam jak się powinno,
czyli sama z siebie.
Spadając z dachu
umiem spaść miękko w zielone.
Nie jest mi trudno
oddychać pod wodą.
Nie narzekam:
udało mi się odkryc Atlantydę.
Cieszy mnie, że przed śmiercią
zawsze potrafę się zbudzić.
Natychmiast po wybuchu wojny
odwracam się na leprszy bok.
Jestem, ale nie muszę
być dzieckiem epoki.
Kilka lat temu
widziałem dwa słońca.
A przedwczoraj pingwina.
Najzupełniej wyraźnie.