Philippe Jaccottet , “Eu sunt un străin în viața noastră – Je suis un étranger dans notre vie”
Fiindcă în viața noastră eu sunt numai un străin,
eu doar cu tine vorbesc în cuvinte,
fiindcă doar tu ai sa poți să-mi fii pământ,
primăvară, cuibar de paie și ploaie-n ramuri,
un stup de apă-n zorile tremurânde, și
duioșia născându-se-n noapte … (Dar este ceasul
când fericite trupuri se-îngroapă în dragostea lor
cu strigăte de bucurie, iar o copilă suspină
în curtea rece. Iar tu? Tu nu ești aici,
si înaintea nopților mele nu ieși,
acum când singur cu aceste ușoare cuvinte
mi-aduc aminte de-o gură reală…) O, fructe
coapte, izvor de cărări de aur, iederă, eu
numai ție-ți vorbesc, acelei
care nu ești, doar ție, pământul meu …
-Traducere de Catalina Franco-
__________________________
Comme je suis un étranger dans notre vie,
je ne parle qu’à toi avec d’étranges mots,
parce que tu seras peut-être ma patrie,
mon printemps, nid de paille et de pluie aux rameaux,
ma ruche d’eau qui tremble à la pointe du jour,
ma naissante Douceur-dans-la-nuit … (Mais c’est l’heure
que les corps heureux s’enfouissent dans leur amour
avec des cris de joie, et une fille pleure
dans la cour froide. Et toi ? Tu n’es pas dans la ville,
tu ne marches pas à la rencontre des nuits,
c’est l’heure où seul avec ces paroles faciles
je me souviens d’une bouche réelle … ) Ô fruits
mûrs, source des chemins dorés, jardins de lierre,
je ne parle qu’à toi, mon absente, ma terre …