Jorge Luis Borges, ”Sâmbăta – Sábados”
Acolo e un amurg, întunecat rubin
încorporat în timp,
și un oraș orb adânc
al bărbaților care nu te-au văzut
După-amiaza tace ori cântă.
Cineva dă glas unor doruri
crucificate-n pian.
Și mereu tu – toată numai splendoare.
Chiar și când nu iubești
splendoarea ta
își risipește miracolul timpului.
Și-n tine e norocul
cum primăvara în frunza fragedă.
Iar eu nu mai sunt nimeni,
eu sunt doar dorul acel
în după-amiază pierzându-se.
Și-n tine e încântarea
precum cruzimea în sabie.
Noaptea apasă grilajul.
În pustiita odaie
oarbe – singurătățile noastre se caută.
Și glorios se petrece-n amurg
carnea ta albă.
Și e-o durere-n iubirea noastră
aidoma sufletului.
Tu
ieri, toată numai splendoare,
ești toată numai iubire, acum.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
Afuera hay un ocaso, alhaja oscura
engastada en el tiempo,
y una honda ciudad ciega
de hombres que no te vieron.
La tarde calla o canta.
Alguien descrucifica los anhelos
clavados en el piano.
Siempre, la multitud de tu hermosura.
A despecho de tu desamor
tu hermosura
prodiga su milagro por el tiempo.
Esta en ti la ventura
como la primavera en la hoja nueva.
Ya casi no soy nadie,
soy tan solo ese anhelo
que se pierde en la tarde.
En ti esta la delicia
como esta la crueldad en las espadas.
Agravando la reja esta la noche.
En la sala severa
se buscan como ciegos nuestras dos soledades.
Sobrevive a la tarde
la blancura gloriosa de tu carne.
En nuestro amor hay una pena
que se parece al alma.
Tú
que ayer solo eras toda hermosura
eres tambien todo amor, ahora.