Emily Dickinson, ”Soarele spre amurg cobora – The Sun kept setting—setting—still”
Soarele încet – încet cobora
Către amurg, eu nu vedeam
Peste cătun culorile serii,
Ziua scădea treptat, din ce
In ce dispărea, pe iarba nu era
Rouă: stătea pe fruntea mea
Și-mi rătăcea peste față.
Picioarele-mi picoteau, aproape
C-adormeau, dar mana-mi trează era,
Și totuși, de ce așa de slab
Din mine mie-mi un sunet venea?
Ce bine știam mai înainte lumina!
Acum nu mai pot s-o văd.
Asta înseamnă-a muri, iar eu mor,
Dar nu mi-e teamă s-o știu.
-Traducere de Catalina Franco-
_________________________
The Sun kept setting—setting—still
No Hue of Afternoon—
Upon the Village I perceived
From House to House ‘twas Noon—
The Dusk kept dropping—dropping—still
No Dew upon the Grass—
But only on my Forehead stopped—
And wandered in my Face—
My Feet kept drowsing—drowsing—still
My fingers were awake—
Yet why so little sound—Myself
Unto my Seeming—make?
How well I knew the Light before—
I could see it now—
‘Tis Dying—I am doing—but
I’m not afraid to know—