Cesare Pavese, ”The cats will know”
Ploaia o să mai cadă
peste tocitele dale,
o ploaie ușoară, –
Dar și boare și zori
or să-înflorească ușor
ca sub pasul tău,
când o să te întorci.
Între flori și prag
vor ști-o pisicile.
Vor fi alte zile,
vor fi alte zvonuri.
Vei surâde în tine,
vor ști-o pisicile.
Cuvinte vechi o s-auzi,
zadarnice, obosite,
ca hainele învechite
de la petreceri de ieri.
Gesturi vei face și tu.
Vei da glas cuvintelor –
făptură a primăverii,
vei face gesturi și tu.
Vor ști-o pisicile,
făptură a primăverii;
și ploaia ușoară,
și – ca zambilele – zările,
sfâșiindu-ne inima –
celui ce nu mai așteaptă –
vor fi acel trist surâs
ce își surâde sieși.
Și fi-vor și alte zile,
și alte voci și treziri.
În zori fi-vom triști,
făptură a primăverii.
__________________
-traducere de Catalina Franco-
__________________
Ancora cadrà la pioggia
sui tuoi dolci selciati,
una pioggia leggera
come un alito o un passo.
Ancora la brezza e l’alba
fioriranno leggere
come sotto il tuo passo,
quando tu rientrerai.
Tra fiori e davanzali
i gatti lo sapranno.
Ci saranno altri giorni,
ci saranno altre voci.
Sorriderai da sola.
I gatti lo sapranno.
Udrai parole antiche,
parole stanche e vane
come i costumi smessi
delle feste di ieri.
Farai gesti anche tu.
Risponderai parole −
viso di primavera,
farai gesti anche tu.
I gatti lo sapranno,
viso di primavera;
e la pioggia leggera,
l’alba color giacinto,
che dilaniano il cuore
di chi piú non ti spera,
sono il triste sorriso
che sorridi da sola.
Ci saranno altri giorni,
altre voci e risvegli.
Soffriremo nell’alba,
viso di primavera.