Cesare Pavese, ”Eu totdeauna doar te-am văzut – Ti ho sempre soltanto veduta”
Eu totdeauna doar te-am privit,
în minunatele tale clipe,
nu ți-am vorbit niciodată.
Dar sufletul mi-e acum atât de încordat,
și prăbușit de imaginea ta,
încât sub fioru-i cumplit,
pacea nu-mi pot afla.
Și eu nu-ți pot vorbi
nu pot nici măcar să m-apropii,
altcum s-ar prăbuși
visele mele toate.
O, dacă sufletul mi se înfioară
așa teribil în noaptea asta,
și n-am să te știu niciodată,
atunci în preajma desăvârșirii tale
ce fi-va să se întâmple
cu inima mea sărmană
sub loviturile sângelui?
Iară de-mi pare că-mi vine să mor acum,
atuncea ce vuiet nebun,
care vârtejuri de moarte,
ce țipăt de desfătare și de sfârșeală
dacă mi-ai fi aproape?
Dar eu cu tine nu pot vorbi
și nici măcar să m-apropii:
în clipele tale de desăvârșire
eu totdeauna doar te-am privit,
eu totdeauna doar te-am visat.
-traducere de Catalina Franco-
______________________-
Ti ho sempre soltanto veduta,
senza parlarti mai,
nei tuoi istanti più belli.
Ma ho l’anima ormai tanto tesa,
schiantata dalla tua figura,
che non trovo più pace
al suo brivido atroce.
E non posso parlarti,
nemmeno avvicinarmi,
ché cadrebbero tutti i miei sogni.
Oh se tale è il tremore orribile
che ho nell’anima questa notte,
e non ti conoscerò mai,
che cosa diverrebbe il mio povero cuore
sotto l’urto del sangue,
alla sublimità di te?
Se ora mi par di morire,
che vertigine folle,
che palpiti moribondi,
che urli di voluttà e di languore
mi darebbe la tua realtà?
Ma io non posso parlarti,
e nemmeno avvicinarmi:
nei tuoi istanti più belli
ti ho sempre soltanto veduta,
sempre soltanto sognata.
27 Dicembre 1927