Paul Verlaine, ”Ceru-i pe acoperiș – Le ciel est par-dessus le toit „

Paul Verlaine, ”Ceru-i pe acoperiș – Le ciel est par-dessus le toit „

Pe acoperișuri un cer

Așa senin așa calm

Pe acoperiș un copac

Ce frunza-și legăna

Pe cer îmi părea că văd

Un clopot ușor sunând.

În pom îmi părea că văd

O pasăre plângând

Viața-i aici o Doamne

Atât de simplă și calmă

Dinspre oraș o Doamne

Rumoare și plictiseală

Cu viața ta ce-ai făcut

Plângând întruna

Cu tinerețea mea

Doamne tu ce-ai făcut?

-traducere de Catalina Franco

_______________________

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si bleu, si calme !

Un arbre, par-dessus le toit,

Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu’on voit,

Doucement tinte.

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit

Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-la

Vient de la ville.

Qu’as-tu fait, ô toi que voila

Pleurant sans cesse,

Dis, qu’as-tu fait, toi que voila,

De ta jeunesse?

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s