Edgar Allan Poe, ”Singur – Alone”
În copilărie eu nu eram
ca alții – eu nu vedeam
ca alții – simțirile nu-mi veneau
din același izvor ca la alții.
Durerea-mi nu se ivea din același
izvor ca la alții – inima mea
nu bătea la fel cu a altora.
Tot ce-am iubit numai eu iubeam.
Apoi, copil încă fiind – în zorii unei
vieți furtunoase, din prăpastia
răului și a binelui – atunci mi se ivi
misterul, cu care-s încă înlănțuit,
din râuri ori din fântâni,
din stânca muntelui roșu,
din soarele-n juru-mi rostogolit
în aurul toamnelor -,
din fulgerul cerului
pe lângă mine zburând,
din tunete și din furtună,
din norul din mine luându-și conturul
(pe când tot cerul era albastru)
din demonii minții mele.
-traducere de Catalina Franco–
________________
From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—