Cesare Pavese, „În fiecare noapte, întors din viață – Ogni notte, tornando dalla vita”
În fiece noapte, întors din viață,
în fața acestei mese, eu
îmi aprind o țigară
Îl simt agonizând între degete
și cum se consumă arzând.
Urcă cu greu în fața ochilor
într-un fum spectral,
învăluie totul în jurul meu,
încet-încet, ca o febră.
Nu-l mai ating nici zgomotele și nici culorile vieții:
singur în sine însuși e chinuit
de-un trist dezgust
de culori și rumori.
În încăpere lumina e violentă,
dar plină de penumbre.
Afară numai eterna tăcere a nopții.
Și totuși în singurătatea rece
sufletul meu obosit
mai are încă putere
să se adune în sine,
să ardă-n amaru-i spasmodic.
Mi se contractă în mână,
apoi, distrus, se topește ca să
dispară într-o palidă ceață,
se zvârcolește cumplit, dar nu mai este el însuși.
Așa că noapte de noapte, fără scăpare și singur,
într-o tăcere înaltă,
eu îmi ard sufletul.
-Traducere de Catalina Franco-
__________________________
Ogni notte, tornando dalla vita,
dinanzi a questo tavolo
prendo una sigaretta
e fumo solitario la mia anima.
La sento spasimare tra le dita
e consumarsi ardendo.
Mi sale innanzi agli occhi con fatica
in un fumo spettrale
e mi ravvolge tutto,
a poco a poco, d’una febbre stanca.
I rumori e i colori della vita
non la toccano piú:
sola in se stessa è tutta macerata
di triste sazietà
per colori e rumori.
Nella stanza è una luce violenta
ma piena di penombre.
Fuori, il silenzio eterno della notte.
Eppure nella fredda solitudine
la mia anima stanca
ha tanta forza ancora
che si raccoglie in sé
e brucia d’un’acredine convulsa.
Mi si contrae fra mano,
poi, distrutta, si fonde e si dissolve
in una nebbia pallida
che non è piú se stessa
ma si contorce tanto.
Cosí ogni notte, e non mi vale scampo,
in un silenzio altissimo,
io brucio solitario la mia anima.