Amelia Rosselli, ”Câte câmpuri care ca un burete – Quanti campi che come spugna vorrebbero”
Atâtea câmpuri care ca un burete-ar
voi să-ți îmbogățească trecutul, ba
până și prezentul tău sufocat.
Atâtea căi de-a dreptul pitorești
pe care tu ai voi a le transforma
în semnificat al esenței durerii tale.
Dar geme-n esența durerii tale
o mare dorință de somn și de carne. Vai
cum mai tac mierlele ! Au confundat
ideea ta de pace cu un amurg
ce – ochilor tăi aplecați – le oferise doar
un sechestru sofisticat asupra foamei tale
de a fi singură, de-a fi tu însăți.
**
Varianta 2
Câte câmpuri care ca un burete ar vrea să
-ți îmbogățească trecutul, chiar și
prezentul înăbușit.
Câte alei complet pitorești
pe care ai vrea să le transformi în sens
al esenței durerii tale.
Dar geme în esența durerii tale
o dorință de somn și carne. Vai
cum mierle tac! Ți-au confundat
ideea de pace cu un apus de soare
care nu oferea ochilor tăi aplecați decât
o captare sofisticată a dorinței tale de
a fi singură și tu însăți.
-traducere de Catalina Franco–
________________________
Quanti campi che come spugna vorrebbero
arricchire il tuo passato, anche il
tuo presente soffocato.
Quante viuzze del tutto pittoresche
che tu vorresti tramutare in significato
dell’essenza di questa tua sofferenza.
Ma geme nell’essenza della tua sofferenza
un desiderio di sonno e di carne. Oh
come i merli tacciono! Hanno confuso
la tua idea della pace con il tramonto
che offrì ai tuoi occhi penduli solo
un sofisticato sequestro della tua brama
d’essere solo, e te stesso.