Robert Walser, ”Oare de ce acest strigăt? – Weshalb dies Schallen”
Venisem de undeva, iar acum deodată
m-am ridicat, fiindcă un firicel de sunet de la fetița mea
se asemuia cu căpusorulplăpândpalidșiobosit al jucăriei.
Înduioșător, micul gest nu mi-a părut chiar așa potrivit,
fiindcă îmi pare rău atunci când în ceva, deloc îndreptățit,
încă apare dorința.
Pe ce întortocheate cărări și, vai, atât de des pervertite
pășim! „Haide, sunt bune, sunt ale tale, și – ca nicicând
înainte – țâșnește și crește, din mine spre tine, credința
fierbinte”,-mi spuneam, de parc-ar fi trebuit să mângâi
cutia mică părând c-ar vrea să-mi spună ceva rugător.
Farmecul de a trăi și liniștitele bucurii ale vieții la țară
m-au însoțit până aproape de marginea unui crâng.
Apoi au dispărut, cum totul dispare din noi, și
iarăși am auzit câteva cântece noi care mi-au dat putere.
De ce încă nu amuțește, de ce nu îngheață în mine,
De ce încă răsună
chemările strălucitoare din devastatoarele hale
ale vieții?
-traducere de Catalina Franco–
______________________________
Ich kam da so von irgendwo daher, und nun blieb ich
mit einmal stehen, weil ein Tönchen meinem Mädchen glich
an köpfchenblässlichhängenlasserischer Kleinlichkeit.
Das rührende Gebärdelein schien mir nicht recht gescheit,
das mir aus Mitleid mit der nun nicht mehr so recht
Begehrten entstand.
Auf welch verschlungenen und ach, so oft verkehrten Wegen wir gehen! „Komm, ich bin dir gut, und nach wie vor
Bricht und quillt glühnde Gläubigkeit aus mir zu dir empor“,
redet‘ ich, so, als hätte ich das Tönchen streicheln sollen,
das mir da scheinbar etwas Flehndes hat erzählen wollen.
Die Lebensfreuden und die ruh’gen Freuden auf dem Lande
begleiteten mich tönend bis zu eines Wäldchens Rande.
Doch da entschwand es, wie uns alles schwindet, und schon wieder
hörte ich irgendwelcher neu’r Erkräftigtheiten Lieder.
Warum wird es nie stumm und kalt in mir, und
Weshalb schallen
so helle Rufe aus ruinenhaften Lebens Hallen?