Rainer Maria Rilke, „Stea vie care nu ai nevoie – Starker Stern, der nicht braucht”
Stea arzătoare, stea vie,
Stea care nu ai nevoie
De ocrotirea pe care
Celor întunecându-se
Mai înainte să lumineze,
Abia nălțată – deja pierită,
Când alte stele-și urmează calea
Prin noaptea care alene răsare,
Tu, a Iubirii Mare Vestală,
Aprinsă din focu-i lăuntric,
Până la capăt strălucitoare
Și niciodată cenușă, tu cea
Căzând când soarele apare:
La purul tău apus, tu ești mai sus
Decât splendoarea zorilor.
-traducere de Catalina Franco–
______________________
Stella forte che ignori l’assistenza
che la notte oscurandosi concede
alle altre stelle perché si rischiarino;
stella che già compiuta si dilegua
mentre s’inizia il viaggio delle costellazioni
per la notte che lenta si distende;
grande stella delle sacerdotesse
d’amore che d’interno fuoco ardendo,
raggiante fino all’ultimo e mai cenere
discende là dove discese il sole,
con il suo puro tramonto vincendo
mille albe in splendore.
-traduzione di Giacomo Cacciapaglia-
_____________________________
Starker Stern, der nicht den Beistand braucht,
Den die Nacht den andern mag gewähren,
Die erst dunkeln muß, daß sie sich klären.
Stern, der schon vollendet, untertaucht,
Wenn Gestirne ihren Gang beginnen
Durch die langsam aufgetane Nacht.
Großer Stern der Liebespriesterinnen,
Der, von eignem Gefühl entfacht,
Bis zuletzt verklärt und nie verkohlend,
Niedersinkt, wohin die Sonne sank:
Tausendfachen Aufgang überholend
Mit dem reinen Untergang.