Cam așa te simți când o (”)traduci(”) pe Emily ….
”În prefața la antologia O sută șaptesprezece poezii de Emily Dickinson, alese și traduse de el, Philippe Denis o evocă pe evaziva Emily, cu siguranță îndepărtată, dar „totuși acolo, adică în fața sa, unde nimeni n-ar întâlni-o”… În această goană, în care traducătorul se simte „ca un alergător care încearcă să bată nu știu ce record pe o pistă udă”, este desigur cu siguranță vorba de adaptare – anevoioasă, respectuoasă, pasională – și nu de un efort sârguincios de „redare”, căruia un anglist prea serios i-ar găsi fără îndoială limite.”
Jean-Charles Vegliante
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Emily Dickinson, ”Splendoarea-mi va da năvală – Beauty crowds me till I die”
Splendoarea-mi va da năvală
Până o fi să mor
Splendoare, de mine te îndură
Ci dacă azi mă exprim
Fie să pot să pot să te văd –
-traducere de Catalina Franco
______________________
Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I express today
Let it be in sight of thee-