Emily Dickinson, ”Splendoarea-mi va da năvală – Beauty crowds me till I die”

Cam așa te simți când o (”)traduci(”) pe Emily ….

”În prefața la antologia O sută șaptesprezece poezii de Emily Dickinson, alese și traduse de el, Philippe Denis o evocă pe evaziva Emily, cu siguranță îndepărtată, dar „totuși acolo, adică în fața sa, unde nimeni n-ar întâlni-o”… În această goană, în care traducătorul se simte „ca un alergător care încearcă să bată nu știu ce record pe o pistă udă”, este desigur cu siguranță vorba de adaptare – anevoioasă, respectuoasă, pasională – și nu de un efort sârguincios de „redare”, căruia un anglist prea serios i-ar găsi fără îndoială limite.”

Jean-Charles Vegliante

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Emily Dickinson, ”Splendoarea-mi va da năvală – Beauty crowds me till I die”

Splendoarea-mi va da năvală

Până o fi să mor

Splendoare, de mine te îndură

Ci dacă azi mă exprim

Fie să pot să pot să te văd –

-traducere de Catalina Franco

______________________

Beauty crowds me till I die

Beauty mercy have on me

But if I express today

Let it be in sight of thee-

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s