Amelia Rosselli, ”Primăvară, o, primăvară – Primavera, primavera”
Primăvară, o, primăvară cu îndestulare
șuvoaiele tale strâmbe, pădurile tale
de pini visează la escapade, tu nu ai
spaima de iarnă pe care o am eu,
când vântul mă înfioară.
Tu sfâșii crengile la grădinari, sameni
neliniști în sufletul meu (în fața cărui cuminte
eu mă așez în genunchi), tu încerci a mă
convinge că tot ce are vreun rost
nu are niciun fine.
Ori îți închipui că te evapori, vicleană
ascunsă de câte un nour de ploaie
neverosimil de încărcat.
Dar plânsul meu – ori mai degrabă o sfârșeală
ce nu se poate întoarce
la adăpost – se tot amestecă-n frunzele care
ieri mi-apăreau ca dorință, chiar ca tandrețe,
și care acum îmi împrăștie râvna.
Ar trebui să trăiesc, și să decantez
chiar și aceste meleaguri, pârâuri, dealuri,
dar nu știu cum: tu bobul ți l-ai ucis
în gâtul meu.
Te asameni mie: care între-o moarte
și alta, de ușurare, îmi trag răsufletul,
dar nu mă supăr; ori să mă înfurii? de-a ta
agonizantă asemănare în vreme ce tu râzi.
Și-i blestemă pe oameni: și e mai mândră
de tine decât de spațiul care te chinuie
purtându-mi-te în brațe. Eu
strâng în brațe o palidă mumie ce nu
miroase deloc: și-i ies semințe din
ochi, și lacrimi, și leacuri și virgule,
și în casă tu nu tu aduci niciun munte,
nici pe acele surori, asupra ta veghind,
tu nu le poți face a rodi.
De fapt, arăți ca un mort în sicriu
și nu-mi rămâne decât
să bat și cuiele.
-traducere de Catalina Franco–
___________________
Primavera, primavera in abbondanza
i tuoi canali storti, le tue pinete
sognano d’altre avventure, tu non hai
mica la paura che io tengo, dell’inverno
quando abbrividisce il vento.
Strappi rami agli orticoltori, semini
disagi nella mia anima (la quale bella
se ne sta in ginocchio), provi a me
stessa che tutto ciò che ha un fine
non ha fine.
Oppure credi di dileguarti, sorniona
nascosta da una nuvola di piogge
carica sino all’inverosimile.
Ma il mio pianto, o piuttosto una stanchezza
che non può riportarsi nel rifugio
strapazza le foglie, che ieri
mi sembravano voglie, tenerezze anche
ed ora sperdono la mia brama.
Di vivere avrei bisogno, di decantare
anche queste spiagge, o monti, o rivoletti
ma non so come: hai ucciso il tuo grano
nella mia gola.
Assomigli a me: che tra una morte
e l’altra, tiro un sospiro di sollievo
ma non mi turbo; o mi turbo? del tuo
sembrare agonizzante mentre ridi.
E bestemmia la gente: è più fiera
di te che dello spazio che ti strugge
portandoti fra le mie braccia. E io
stringo una pallida mummia che non
odora affatto: escono semi dai suoi
occhi, pianti, virgole, medicinali
e tu non porti il monte nella casa
e tu non puoi fruttificare, queste
sorelle che ti vegliano.
Sembri infatti un morto nella cassa
e non ho altro da fare che di battere
i chiodi nella faccia.
din „Document” (1966-73)
**
**
Amelia Rosselli s-a născut la Paris în 28 martie 1930 şi a murit la Roma, pe 11 februarie 1996. În atenția publicului italian ajunge cu o selecție de 24 de poezii apărută la inițiativa lui P.P. Pasolini în revista literară „Il Menabò”. Debutează editorial în 1964 cu Variazioni belliche. Detașându-se de opțiunile estetice ale neoavangardiștilor, Rosselli își creează propriul idiom poetic, un laborator de prelucrare a conținuturilor inconștientului cu ajutorul unui limbaj experimental, plurilingv, care încorporează ritmuri și articulații sonore preluate din muzică.
Același Pasolini remarcă, dintru început, efectul „lapsus” al poeziei rosselliniene, provocat de anarhia sintaxei și a structurilor gramaticale, de elipsele și suspensiile de ritm și sens. E o poezie care urmează îndeaproape traseul labirintic al traumei inițiale suferite în copilărie – tatăl, Carlo Rosselli, membru cunoscut al Rezistenței antifasciste, este asasinat în anul 1937. Urmează, pentru tânăra Amelia, anii nomazi din Anglia, America și Italia, perioadele de internare în diferite clinici psihiatrice, pierderea prematură a mamei și a câtorva prieteni apropiați. Frecventele depresii n-o împiedică să se dedice, în anii de maturitate, unor studii aprofundate de muzicologie și teorie literară. Revenind în Italia, se interesează de asemenea de filosofie și de psihanaliza jungiană.
Rosselli vorbea nativ italiana (din partea tatălui), engleza (din partea mamei) și franceza, limbi care se încrucișează în discursul poetic, până la anularea limitelor formale și interiorizarea fenomenului lingvistic. În culegerea de eseuri Spazi metrici, unde face lumină asupra opțiunilor stilistice și asupra propriei poetici în general, Rosselli precizează că „un cuvânt nu are doar sunet; dimpotrivă, uneori n-are sunet deloc, ci doar reverberează în minte ca idee. Limba în care uneori scriu e una singură, în schimb experiența sonoră asociativă ține cu siguranță de mai multe culturi.”
Volumele de versuri ulterioare, Serie ospedaliera (1969), Documento (1976), Appunti sparsi e persi (1983), Sleep (1992) ș.a. aduc și acestea mărturia însingurării, a maniilor și a neputinței de a ieși din cercul strâmt al traumei. Prin frecventele repetiții și resuscitări de teme și motive, prin recurgerea la aliterații și asonanțe, autoarea caută să dibuiască și să fixeze o ordine în interiorul haosului. Efortul de obiectivare este constant și devine chiar o marcă stilistică. În spatele fiecărui obiect par să rezide tot atâtea replici ale morții care o însoțește constant pe Rosselli, până când o acaparează definitiv. Pe ultima filă de jurnal, poeta notează: „Și astfel s-a făcut lumină clară: a știut că-și descoperise dimensiunea vitală: a nu ști, a nu vedea, a nu înțelege.”
Amelia Rosselli se sinucide la 11 februarie 1996, aruncându-se de la fereastra mansardei sale din centrul Romei.
Dana-Alexandra Popa