Amelia Rosselli, ”Până ce – Sinché”
Pentru cantatele care-aveau loc în aer eu cu toată inima
eu încă am rimat. Pentru vulturul care era figura ta stângă
m-am hotărât a lupta. Pentru sărmanii și pentru bolnavii
de minte ce-și înfăsurau figurile lor sinistre prin
străzi bolnave eu încă mai cântam tarantela cămașa
ta este cântecul cel mai frumos de pe stradă.
Pe străzi cu miros de benzină
eu căutam în ochiul vecinului cântecul preferat.
Pentru inima aceea a ta pe care-n mare măsură-o prefer
oricărei alte furtuni eu mă voi duce cântând agreabil acele
melodii care nu-s pentru urechea ta castă de cântăreț.
interzis. Pentru opreliștea care ne împiedică să continuăm
poate că iar și iar te voi pierde – până ce undele
binelui și ale răului și ale oricăror minciuni de care e plină
lumea aceasta vastă au să-și sfârșească vuietul.
-traducere de Catalina Franco–
_______________________________
Per le cantate che si svolgevano nell’aria io rimavo
ancora pienamente. Per l’avvoltoio che era la tua sinistra
figura io ero decisa a combattere. Per i poveri ed i malati
di mente che avvolgevano le loro sinistre figure di tra
le strade malate io cantavo ancora tarantella la tua camicia
e la piu bella canzone della strada. Per le strade odoranti
di benzina cercavamo nell’occhio del vicino la canzone
preferita. Per quel tuo cuore che io largamente preferisco
ad ogni altra burrasca io vado cantando amenamente delle
canzoni che non sono per il tuo orecchio casto da cantante
a divieto. Per il divieto che ci impedisce di continuare
forse io perdero te ancora ed ancora – sinché le maree del
bene e del male e di tutte le fandonie di cui e ricoperto
questo vasto mondo avranno terminato il loro fischiare.