Amelia Rosselli, ”Lumea toată e văduvă – Tutto il mondo e vedovo”
Toată lumea e văduvă dacă-i adevărat că tu încă mergi
toată lumea e văduvă dacă-i adevărat! Toată lumea
e-adevărată dacă-i adevărat că tu încă mergi, toată
lumea e văduvă dacă nu mori! Toată lumea
e-a mea dacă-i adevărat că tu nu mai trăiești că ești
numai un felinar pentru ochii mei înclinați. Chiar
de la nașterea ta eu am rămas ca oarbă iar pentru mine
ziua cea nouă-i doar noapte a depărtării tale. Iar eu
sunt oarbă fiindcă tu încă mergi! Sunt oarbă fiindcă
mergi iar lumea e văduvă și este oarbă dacă tu mergi
dacă tu te agăți încă de ochii mei cerești.
-traducere de Catalina Franco–
________________________________
Tutto il mondo e vedovo se e vero che tu cammini ancora
tutto il mondo e vedovo se e vero! Tutto il mondo
e vero se e vero che tu cammini ancora, tutto il
mondo e vedovo se tu non muori! Tutto il mondo
e mio se e vero che tu non sei vivo ma solo
una lanterna per i miei occhi obliqui. Cieca rimasi
dalla tua nascita e l’importanza del nuovo giorno
non e che notte per la tua distanza. Cieca sono
che tu cammini ancora! Cieca sono che tu cammini
e il mondo e vedovo e il mondo e cieco se tu cammini
ancora aggrappato ai miei occhi celestiali.
**
da „Variazioni Belliche” (1964)