Yves Bonnefoy, ”Casa natală”
I
Mă deșteptam, eram la casa natală,
Spuma lovea în stâncă,
Nici o pasăre, numai vântul valul să-l ducă și să-l aducă
Mireasmă de cer de jur împrejur
Cenușă, de parcă colinele ascundeau focuri
Altundeva istovind universul.
Am intrat în verandă, masa era așezată,
Apa lovea bufetul, picioarele mesei.
Trebuise totuși să intre, ea, cea fără de chip
Cum aș fi vrut să știu cine scutură ușa
Din coridor, pe partea din întuneric a scării, zadarnic însă,
Atât de sus ajunsese apa în sală.
Am răsucit de mâner, el rezista
Deslușeam deja zvonuri de partea cealaltă,
Râsete de copii în iarba înaltă.
Și jocuri, ale altora, de-a pururi alții, în bucuria lor.
II
Mă trezeam, era casa natală,
Ploua încetișor în toate odăile,
Am trecut de la una la alta, uitându-mă
La apa ce strălucea pe oglinzile
Adunate de peste tot, unele sparte sau chiar
Aruncate între mobilier și perete
Din oglindirea lor uneori ieșea
Câte-un chip, râzând cu o dulceață
Mai mare și altfel decât se află pe lume.
Și-am atins, ezitând, în imagine
Șuvițele împrăștiate ale zeiței,
Văzut-am sub vălul apei
Fruntea ei tristă, distrasă ca de fetiță.
Uimire între a fi și a nu fi,
O mână ezitândă s-atingă aburul,
Am ascultat apoi depărtându-se râsul
Pe coridoarele casei abandonate.
Aici, nimic altceva decât avuția visului,
Mâna întinsă care nu trece
Apa rapidă, unde se pierde amintirea.
III
Mă deșteptam, era la casa natală,
Și era noapte, arborii se înghesuiau din toate părțile
în jurul ușii noastre,
Eram singur în pragul vântului rece,
Dar nu, nu de tot singur, fiindcă două ființe mari
Pe deasupra-mi, prin mine-și vorbeau.
Una, în spate,-o bătrână, rea, cocoșată,
Cealaltă afară ca un felinar de dreaptă,
Frumoasă, ținând paharul ce i se da,
Bând lacomă, nerăbdătoare.
Voiam să-mi bat joc, cu siguranță nu,
Mai bine să fi scos un strigăt de dragoste
Dar cu ciudățenia disperării,
Iar otrava fu peste tot în membrele mele,
Batjocorită, Ceres îl distrusese pe cel ce-o iubise.
Astfel vorbește azi viața în viață zidită.
IV
O altă dată.
Era întuneric încă. Aluneca apă
-N tăcere pe țărâna neagră,
Și știam că n-o să am nimic de făcut
Decât să-mi amintesc, și am râs,
M-am aplecat, am luat din noroi
Un braț de ramuri și frunze,
Am ridicat grămada, care aluneca
Din brațele-mi strânse la piept,
Dar ce-o să faci cu lemnele astea, de unde,
Cu zgomotul culorii în ele, atâta absență urcă,
N-avea importanță, mergeam grăbit, căutând
Cel puțin un hangar, pentru încărcătura
De ramuri, peste tot plină de
Unghiuri, de ascuțimi, de vârfuri, de țipete.
De vocile care-aruncau atâtea umbre pe drum,
Ori mă chemau, și m-am întors,
Cu inima înfrigurată, pe drumul gol.
V
Dar, în același vis,
Eu stau culcat, pe fundul unei bărci
Cu fruntea, cu ochii al scândura curbată
Unde-ascult lovind din adâncuri râul
Și dintr-o dată prova se urcă,
Îmi imaginez că-i deja estuarul,
Rămân însă cu ochii țintă la lemnul
Cu miros de gudroane, de cleiuri.
Prea largi, prea luminoase, imaginile
Adunate în somnu-mi.
De ce-aș revedea, acolo în afară lucrurile
Ale căror cuvinte-mi vorbesc, dar fără să mă convingă,
Îmi doresc țărmul mai înalt, ori mai puțin sumbru.
Așa că renunț la locul acesta care se mișcă
Sub trupul care se caută, și mă ridic,
Prin casă trec din odaie-n odaie,
Nenumărate-s acum,
Aud voci țipând în spatele ușilor,
Sunt prins între-aceste dureri ce lovesc
În tocurile dărăpănate, și mă grăbesc,
Prea apăsătoare mi-e noaptea
Care durează, intru înspăimântat
Într-o odaie cu pupitre înghesuite,
Vezi, mi se spune, aici era sala de clasă,
Iată, pe pereți primele tale desene,
Uite copacul, uite și câinele ce schelălăie,
Și harta aceea, de pe peretele
Îngălbenit, cu contururi și nume decolorate,
Capitularea asta a munților și a râurilor
În fața albului ce străbate limbajul,
Iată, singura-ți carte aceasta fuse. Isis din ipsosul
Din zidul acestei săli, ce se cojește,
N-avut-a nicicând, ea, nici n-o să mai aibă o alta
Ție să se întredeschidă, în tine să se fi închis.
VI
Mă deșteptam, însă călătoream,
Trenul alergase noaptea întreagă,
Acum se îndrepta spre niște nori uriași
Strânși acolo jos, zorii sfâșiați
În unele clipe de dantelele fulgerului.
Urmăream răsăritul lumii
În tufișurile de la terasament; și deodată
Acest alt foc, la marginea unui câmp
De pietre și vii. Vântul și ploaia
Făcuseră o perdea de fum pe pământ,
Dar o flacără roșie se înălța,
Luând cu mâinile întregi partea de jos a cerului.
De când arzi tu oare, foc al vierilor?
Cine v-a vrut aici pe pământ și pentru cine?
După care se făcu ziuă; soarele
Din toate părțile își arunca săgețile-miile
În compartimentul cu visători
Cu capul clătinându-se încă, pe dantela
Pernelor de lână albastră. Eu nu dormisem,
Prea de mult timp aveam încă vârsta nădejdii,
Îmi dădusem cuvintele mele munților,
Pe care-i vedeam venind prin ferestre.
VII
Îmi amintesc, era într-o dimineață, vară,
Fereastra întredeschisă, m-apropiai,
Și l-am zărit pe tata în fundul grădinii.
Nu se mișca, se uita
La ceva, parcă fără de sine,
Aplecat, cum era, dar îndreptându-și
Privirea spre neîmplinit, spre imposibil.
Dăduse deoparte grebla și sapa,
Era proaspăt aerul în dimineața aceea a lumii,
Dar de nepătruns e chiar prospețimea, și crudă
Amintirea dimineților copilăriei.
Cine era el, cine fusese el în lumină,
N-o știam, nu știu încă.
Dar îl văd și pe bulevard,
Înaintând încet, de prea mare oboseală
Cu gesturile-i de altă dată îngreunate,
Se întorcea de la muncă, în timp ce eu
Cu câțiva din clasa mea mă plimbam
La începutul după-amiezii încă fără durată.
Acelei treceri, din depărtare zărite,
Fie-i dedicate cuvintele pe care-a le spune nu știu.
(În sufragerie
În după-amiaza unei duminici de vară –
De prea multă căldură, obloanele închise
Masa curată, când el propusese
Cărți, fiindcă alte imagini nu existau
În casa părintească spre a împlini
Chemarea visului, însă el iese
Și imediat copilul cel rău ia cărțile,
Înlocuiește cu acelea ale altui joc
Toate cărțile câștigătoare, apoi așteaptă
Înfrigurat reluarea partidei, și să câștige
Cel ce-a pierdut, și cu atâta glorie,
Încât el să vadă în asta un semn, din care să-și fi hrănit
Neștiută de el, copilul, cine știe care speranță.
După care două căi se despart și dintre ele una
Se pierde, și chiar imediat, și va fi fost
Totuși uitarea, uitarea cea lacomă.
Aș fi șters
De-o sută de ori cuvintele-acestea de peste tot, în versuri, în proză,
Dar nu pot
Face ca ele să nu se întoarcă în cuvântul meu.)
VIII
Deschid ochii, este tot casa natală,
Și chiar aceea ce-a fost și nimic mai mult
Aceeași sufragerie mică a cărei fereastră
Dă către-un piersic ce nu mai crește.
Un bărbat și o femeie se așează
În fața acelei ferestre, unul față cu altul,
Din când în când își vorbesc. Copilul
Din fundul grădinii îi vede, se uită la ei,
El știe că din aceste cuvinte se poate naște.
În spatele părinților, odaia e-n întuneric.
Omul tocmai s-a întors de la lucru. Oboseala –
Singurul nimb al gesturilor
Care-i fusese dat unui fiu să întrevadă –
De țărmul acesta-l desparte deja.
IX
Apoi venit-a o zi
Când am auzit acel vers teribil de Keats,
Evocarea lui Ruth „when sick for home,
She stood in tears amid the alien corn”.
Or, acestor cuvinte,
nu trebuia să le pătrund sensul
ele-n mine erau din copilărie încă,
Trebuia doar să-l recunosc, și să-l iubesc,
Când din inima vieții mele s-a întors.
De fapt, ce-mi fu dat să adun,
Din evaziva prezență maternă
Dacă nu sentimentul exilului și lacrima
Ce-i tulburase privirea ce căuta a vedea
În lucrurile de aici locul ei pierdut?
X
Viața, așadar; și-a fost din nou
O casă natală. În jurul nostru
Hambarul de mai sus de pierduta biserica,
Jocul de umbre ușoare ale norilor la răsărit,
Și în noi mireasma de paie uscate,
Care părea rămasă ca să ne aștepte
De la ultimul sac urcat, de grâu ori secară-n
Lumina fără sfârșit a acelui cândva
Al verilor cernute de încălzitele țigle.
Eu presimțisem că era ziuă, și
M-am trezit și din nou m-am întors
Spre-aceea care visa lângă mine
În casa pierdută. Tăcerii ei
Să-i fie dedicate, seara,
Cuvintele acele ce par a vorbi despre altceva.
(Mă deșteptam,
Iubeam zilele-acelea pe care le-aveam, zile păstrate
Cum trece alene un râu, chiar dacă-i
Prins deja în zgomotul undelor mării.
Înaintau, cu măreția prea simplelor lucruri,
Vasele mari cu tot ce-i dispusă să ia
Umana viață precară pe nava
Care era muntele din juru-ne.
O, amintire,
Ele acopereau cu zgomot bătăile
Tăcerii lor, apa pe pietre, vocile noastre,
Iar înainte de asta ar fi fost moartea,
Dar cu acea culoare lăptoasă la capătul plajei
Seara, pe când copiii
Se plimbă, departe, și râd în apa calmă și încă se joacă.)
XI
Și eu plec, și e pe o cale
Ce urcă și se întoarce, cu dune cu ierburi
Dincolo de sunetul încă de nevăzut, uneori cu
Binele furișat din ciulinul albastru printre nisipuri.
Aici timpul e-n creștere, deja parcă e
Apa cea veșnică urcând în spumă.
Sunt la doi pași de țărm.
Și văd cum o navă așteaptă în largul
Întunecat, ca un candelabru cu multe ramuri
Învăluite-n flăcări și-n fum.
Ce vom face? se strigă de peste tot,
N-ar trebui să dăm ajutor la cei de acolo care-ar
Voi să ajungă la țărm? da, proclamă umbra,
Și-i văd pe înotători, care-n noapte,
Se îndreaptă spre navă și poartă
Într-o mână, pe apa neliniștită,
Lămpi, cu banderole lungi de culoare.
E însăși frumusețea, la locul nașterii,
Când ea nu e încă decât adevăr.
XII
„Frumusețe și adevăr”, însă strigătele
Încă se aud peste înaltele unde. Cum o să facem
Ca să se audă speranța în tumult,
Cum o să facem ca,-îmbătrânind, să renaștem,
Iar dinăuntru să se deschidă casa,
Ca să nu fie doar moartea cea care împinge
Afară pe cel cerând un loc spre-a se naște.
Și înțeleg acum c-a fost Ceres aceea
Ce-n noapte-mi părea a căuta un refugiu
Pe când se bătea la ușă, și din afară,
Deodată apărea frumusețea-i, lumina-i
Precum și dorința-i, nevoia-i de-a bea
Cu lăcomie din cupa speranței,
Căci fusese pierdut însă de regăsit
Cumva, copilul necunoscut de ea,
De ea, divina totuși și în sine bogata,
Spre-a-l ridica în flacăra grâului tânăr
Pentru ca el să râdă, în dovedirea vieții,
Având lăcomia, pofta zeului morților.
O, milă pentru Ceres și nu batjocură,
Întâlniri la răspântie-n noaptea adâncă,
Strigăte de chemare-n cuvinte, chiar și fără răspuns,
Cuvânt, chiar obscur, dar care s-o poată
Iubi în sfârșit pe Ceres cea care suferă, caută.
_______________________________
-traducere de Catalina Franco-
________________________________