John Keats, ”Singuratate – Solitude”
Singurătate, dacă cu tine va fi să trăiesc,
Fie măcar departe de adunătura confuză
A unor case întunecate; vino cu mine sus,
Unde ni se dezvăluie firea, coasta înflorită
Și valea dulce, și unde curgerea cristalină
A pârâiașului pare a fi doar o singură clipă;
Stai strajă cu mine unde e cuibu-n copac,
Și iute-n înalt saltă cerbul, unde sălbatic
Din floare in floare zburând trăiește albina.
Le-aș urmări bucuros și cu tine. Dar dulcele
Taifas al unei minți inocente, dacă cuvintele
Sunt minunate imagini ale gândirii alese, e
Pentru sufletul meu fericire. Omul e aproape
Ca zeii când locuiește în el un spirit asemene.
-traducere de Catalina Franco–
____________________________
O Solitude! If I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep, –
Nature’s observatory – whence the dell,
Its flowery slopes, it’s river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
‘Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,
Is my soul’s pleasure; ad it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindered spirits flee.