Ezra Pound, ”Cerbul alb – The white stag ”
I-am zărit printre nouri în iarba neagră.
Nu-i ține în loc iubire ori suferință,
Li-s ochii ca ochii către iubit ai fecioarei,
Când, alb, căpriorul țâșnește din ascunziș,
Iar vântul alb sparge zorii.
”E cerbul alb, e Faima, ce vrem a vâna,
Chemați câinii lumii de coarne să-l ia!”
-traducere de Catalina Franco–
______________________________
I ha’ seen them ‘mid the clouds on the heather.
Lo! they pause not for love nor for sorrow,
Yet their eyes are as the eyes of a maid to her lover,
When the white hart breaks his cover
And the white wind breaks the morn.
‘’Tis the white stag, Fame, we’re a-hunting,
Bid the world’s hounds come to horn!’’