Ezra Pound, ”Cerbul alb – The white stag ”

Ezra Pound, ”Cerbul alb – The white stag ”

I-am zărit printre nouri în iarba neagră.

Nu-i ține în loc iubire ori suferință,

Li-s ochii ca ochii către iubit ai fecioarei,

Când, alb, căpriorul țâșnește din ascunziș,

Iar vântul alb sparge zorii.

”E cerbul alb, e Faima, ce vrem a vâna,

Chemați câinii lumii de coarne să-l ia!”

-traducere de Catalina Franco

______________________________

I ha’ seen them ‘mid the clouds on the heather.

Lo! they pause not for love nor for sorrow,

Yet their eyes are as the eyes of a maid to her lover,

When the white hart breaks his cover

And the white wind breaks the morn.

‘’Tis the white stag, Fame, we’re a-hunting,

Bid the world’s hounds come to horn!’’

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s