Alfonso Gatto, ”Poate că-mi va lăsa din frumosul tău chip – Forse mi lascerà del tuo bel volto”
Poate că-mi va lăsa din frumosul tău chip
o adiere, iubire, iar seara cerească
o să va dispară ca o liniște în jur.
Era neaua dulce a pasului tău,
iar orașul sărmanelor șantiere
stingea de pe cerul sur siniliul
răsfrânt al zidirilor. Tu îmi vorbeai
ca – desprinsă de trupul ei – o copilă
departe de tine aproape într-un vis,
eu îți vedeam desfăcându-se umbra
ce cobora pe dulcea cărare a serii.
Un cuvânt e deajuns despre inima ta,
nimeni n-o să mai știe a spune-n ce fel
tăcerea se albea de la răsufletul tău.
Doar noaptea, poate, de unde trece și luna
în visele mele s-oprească pe ceruri
arbori, coline și vântul în chiparoși
În uitarea lui calda-i uitare în care orientul
își risipește umbrele și depărtările, acolo
știu că ziua pe tine te binecuvântă;
și că trăiești. De vise, de vocea mea uită.
Din binele tău rămână-mi numai
o adiere, și un trecut din nimic, cuvântul.
-traducere de Catalina Franco–
____________________
Forse mi lascerà del tuo bel volto
amore un soffio e la celeste sera
disparirà come un silenzio intorno.
Era la neve dolce del tuo passo
e la città dai poveri cantieri
spegneva al cielo fumido l’azzurro
riverbero dei muri. Mi parlavi
sciolta dal busto come una fanciulla
e lontana da te, quasi in un sogno,
io ti vedevo scendere nel dolce
sentiero della sera, aprire l’ombra.
Una parola basta sul tuo cuore,
e nessuno di te saprà mai dire
il silenzio che imbianca del tuo soffio.
Solo la notte, di cui passa eguale
la luna nei miei sogni e ferma al cielo
gli alberi, i colli e sui cipressi il vento.
Nel suo tepido oblio che l’oriente
strugge di care lontananze e d’ombre,
io so che il giorno ti soccorre, vivi,
e dimentichi i sogni e la mia voce.
Mi resta solo del tuo bene l’aria,
un passato di nulla, una parola.