Alda Merini, din „Vulpea și cortina – da ”La volpe e il sipario”

Alda Merini, din „Vulpea și cortina – da ”La volpe e il sipario”

Poezia mea e vioaie ca focul

prin degete-mi curge ca un rozariu

Eu nu mă rog – eu sunt poetul nenorocirii

eu tac uneori durerile facerii în multe ore,

sunt poetul ce țipă, care se joaca cu țipătul lui,

sunt poetul ce cântă însă nu-si afla cuvântul,

sunt fânul uscat peste care sunetul trece,

sunt cântul de leagăn ce face copilul să plângă,

sunt slava deșartă care se lasă căzută,

mantaua metalică a unei prelungi rugăciuni

și a durerii trecute – ce n-a văzut lumina.

-traducere de Catalina Franco

_____________________________

La mia poesia è alacre come il fuoco

trascorre tra le mie dita come un rosario

Non prego perché sono un poeta della sventura

che tace, a volte, le doglie di un parto dentro le ore,

sono il poeta che grida e che gioca con le sue grida,

sono il poeta che canta e non trova parole,

sono la paglia arida sopra cui batte il suono,

sono la ninnanànna che fa piangere i figli,

sono la vanagloria che si lascia cadere,

il manto di metallo di una lunga preghiera

del passato cordoglio che non vede la luce.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s