Alda Merini, din „Vulpea și cortina – da ”La volpe e il sipario”
Poezia mea e vioaie ca focul
prin degete-mi curge ca un rozariu
Eu nu mă rog – eu sunt poetul nenorocirii
eu tac uneori durerile facerii în multe ore,
sunt poetul ce țipă, care se joaca cu țipătul lui,
sunt poetul ce cântă însă nu-si afla cuvântul,
sunt fânul uscat peste care sunetul trece,
sunt cântul de leagăn ce face copilul să plângă,
sunt slava deșartă care se lasă căzută,
mantaua metalică a unei prelungi rugăciuni
și a durerii trecute – ce n-a văzut lumina.
-traducere de Catalina Franco–
_____________________________
La mia poesia è alacre come il fuoco
trascorre tra le mie dita come un rosario
Non prego perché sono un poeta della sventura
che tace, a volte, le doglie di un parto dentro le ore,
sono il poeta che grida e che gioca con le sue grida,
sono il poeta che canta e non trova parole,
sono la paglia arida sopra cui batte il suono,
sono la ninnanànna che fa piangere i figli,
sono la vanagloria che si lascia cadere,
il manto di metallo di una lunga preghiera
del passato cordoglio che non vede la luce.