Ingeborg Bachmann, ”Cântece de pe o insulă – Lieder von einer Insel”
Când unul pleacă, va trebui
să ia pălăria cu scoicile strânse
în timpul verii, să o arunce în mare
să arunce în mare masa pe care
a pregătit-o iubirii,
restul de vin rămas în pahar
să-l arunce în mare,
să-și deie pâinea la pești,
s-amestece-n mare un strop de sânge,
să-înfigă cuțitul în valuri
și să-și scufunde pantof,
ancoră, inimă, cruce,
și să se ducă cu părul în vânt!
Atunci, o, da, se va întoarce.
Când?
Nu întreba.
-traducere de Catalina Franco–
______________________________
Wenn einer fortgeht, muß er den Hut
mit den Muscheln, die er sommerüber
gesammelt hat, ins Meer werfen
und fahren mit wehendem Haar,
er muß den Tisch, den er seiner Liebe
deckte, ins Meer stürzen,
er muß den Rest des Weins,
der im Glas blieb, ins Meer schütten,
er muß den Fischen sein Brot geben
und einen Tropfen Blut ins Meer mischen,
er muß sein Messer gut in die Wellen treiben
und seinen Schuh versenken,
Herz, Anker und Kreuz,
und fahren mit wehendem Haar!
Dann wird er wiederkommen.
Wann?
Frag nicht.