Gottfrid Benn, (cel numit Giselheer, der Heide ), ”Nu în tine mi-e mângâierea – Hier ist kein Trost”

De ce plângea Else Lasker-Schüler ?! Iată răspunsul posibil…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Gottfrid Benn, (cel numit Giselheer, der Heide ), ”Nu în tine mi-e mângâierea – Hier ist kein Trost”

Nimic n-o să mă îngrădească.

Lasă florile să ți se treacă.

Drumul meu merge singur.

Două mâini sunt un vas prea mic.

O inimă este un deal prea mic

ca să-mi găsesc odihna.

Eu totdeauna trăiesc pe țărm,

sub revărsarea florilor mării,

în fața inimii mele-i Egiptul,

și Asia se trezește.

Un braț al meu e-ntodeauna în flăcări.

sângele meu este jar. Tânjesc mereu

la sâni și la oase

la Insula Tireniană:

Mie-mi răsare o vale cu plopii albi

un Ilyssos cu maluri de luncă

Edenul și un Adam și un pământ

de nihilism și de muzică.

-traducere de Catalina Franco

_______________________________

Keiner wird mein Wegrand sein.

Laß deine Blüten nur verblühen.

Mein Weg flutet und geht allein.

Zwei Hände sind eine zu kleine Schale.

Ein Herz ist ein zu kleiner Hügel,

um dran zu ruhn.

Du, ich lebe immer am Strand

und unter dem Blütenfall des Meeres,

Ägypten liegt vor meinem Herzen,

Asien dämmert auf.

Mein einer Arm liegt immer im Feuer.

Mein Blut ist Asche. Ich schluchze immer

vorbei an Brüsten und Gebeinen

den tyrrhenischen Inseln zu:

Dämmert ein Tal mit weißen Pappeln

ein Ilyssos mit Wiesenufern

Eden und Adam und eine Erde

aus Nihilismus und Musik

**

Else Lasker-Schüler, ”Lui Giselheer păgânul – Giselheer the Heiden”

Eu plâng –

Visele mele se risipesc pe pământ.

În întunericul meu

Nu îndrăznește niciun păstor.

Ochii mei nu arată drumul

Așa ca stelele.

Mereu mă rog la sufletul tău;

O știi?

Măcar de-aș fi oarbă …

Atunci m-aș crede în pântecul tău.

În sângele tău

Eu toate florile le-aș înflori.

Sunt prea bogată,

Nu mă poate culege nimeni;

Nimeni nu-mi poate lua

Ofranda.

Aș vrea să te învăț să fii tandru;

Tu deja știi să-mi rostești numele.

Uite, culorile mele,

Negrul și stelele,

Nu-mi place ziua rece,

Are un ochi de sticlă.

Toate au murit.

Tu și eu – însă – nu.

-traducere de Catalina Franco-

________________________________

Ich weine –

Meine Träume fallen in die Welt.

In meine Dunkelheit

Wagt sich kein Hirte.

Meine Augen zeigen nicht den Weg

Wie die Sterne.

Immer bettle ich vor deiner Seele;

Weißt du das?

Wär ich doch blind –

Dächte dann, ich läg in deinem Leib.

Alle Blüten täte ich

Zu deinem Blut.

Ich bin vielreich,

Niemandwer kann mich pflücken;

Oder meine Gaben tragen

Heim.

Ich will dich ganz zart mich lehren;

Schon weißt du mich zu nennen.

Sieh meine Farben,

Schwarz und stern

Und mag den kühlen Tag nicht,

Der hat ein Glasauge.

Alles ist tot,

Nur du und ich nicht.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s