Nelly Sachs, ”Un copil mort vorbește – Ein totes Kind spricht”

Nelly Sachs, ”Un copil mort vorbește – Ein totes Kind spricht”

Mama mea mă ținea de mână.

Apoi cineva ridicase cuțitul despărțirii

Mama și-a strecurat mâna din mâna ea

Ca să nu mă lovească.

Dar lin mi-a atins din nou șoldul

Și mâna i-a sângerat –

De atunci cuțitul despărțirii îmi taie

În două îmbucătura din gât –

A răsărit în zori odată cu soarele

Și în ochii mei a început să se ascută –

Și vântul și apa îmi străpungeau urechea

Și fiece voce mângâietoare în inimă mă înjunghia –

Când am fost dus la moarte

Am simțit chiar și-n ultima clipă

Scoțând din mine cuțitul despărțirii.

Și s-a petrecut scufundarea

De dragul înălțării

Cartea Zoharului

Un r era r,

A suflat în Schofar

Și-a dat capul pe spate,

Așa cum fac căprioara și căpriorul

Înainte de-a bea din izvor.

Rafale de vânt:

Tekia

Moartea se stinge într-un suspin –

Shevarim

Se spulbera sămânța –

Terua

Aerul povesti-va despre-o lumină!

Pământul se învârte, se învârt și stelele

În Schofar,

Cel care suflă –

Și în jurul Schofarului arde templul –

Și unul suflă –

Și în jurul Schofarului cade templul –

Și unul suflă –

Și cenușa se odihnește în jurul Schofarului –

Și unul suflă –

În locuințele morții

Mâini ale

Grădinarului morții

Din leagănul romaniței

Ce crește pe dealuri sure

Ori pe pășune

Din voi a crescut meseriașul groaznic.

Mâini,

Care-au spart tabernacolul trupului,

Al tainelor care fac semne ca niște dinți de tigru –

Mâini,

Voi ce-ați făcut

Când erați mânuțe de copii?

Ați ținut și voi o armonică, coama

Unui căluț balansoar, în întuneric, strâns-ați și voi fusta mamei

Ați arătat spre un cuvânt din cărticica pentru copii –

Ați fost și voi zeu ori om?

Voi mâini care sugrumați,

V-a murit cumva mama

Soția, copilul?

Încă mai țineți moartea în mâini?

Deja cuprinsă în brațele mângâierii cerești

Zace mama nebună

Cu fărâmele minții ei sfâșiate

Cu aprinzătoarele minții ei sfărâmate.

Își îngroapă lumina pierdută

Își îndoaie mâinile ca un borcan

Ca să-l umple cu aerul trupului

Copilului ei

Să-l umple cu aerul ochilor lui, cu aerul părului lui

Cu inima lui plutind –

Apoi sărută ființa născută din aer

Și moare!

-traducere de Catalina Franco

____________________

Die Mutter hielt mich an der Hand.

Dann hob Jemand das Abschiedsmesser:

Die Mutter lçste ihre Hand aus der meinen,

Damit es mich nicht träfe.

Sie aber berührte noch einmal leise meine Hüfte –

Und da blutete ihre Hand –

Von da ab schnitt mir das Abschiedsmesser

Den Bissen in der Kehle entzwei –

Es fuhr in der Morgendämmerung mit der Sonne hervor

Und begann, sich in meinen Augen zu schärfen –

In meinem Ohr schliffen sich Winde und Wasser,

Und jede Trostesstimme stach in mein Herz –

Als man mich zum Tode führte,

Fühlte ich im letzten Augenblick noch

Das Herausziehen des großen Abschiedsmessers.

Und das Sinken geschieht

um des Steigens willen

Buch Sohar

Eine r wa r,

Der blies den Schofar –

Warf nach hinten das Haupt,

Wie die Rehe tun, wie die Hirsche

Bevor sie trinken an der Quelle.

Bläst:

Tekia

Ausfährt der Tod im Seufzer –

Schewarim

Das Samenkorn fällt –

Terua

Die Luft erzählt von einem Licht!

Die Erde kreist und die Gestirne kreisen

Im Schofar,

Den Einer bläst –

Und um den Schofar brennt der Tempel –

Und Einer bläst –

Und um den Schofar stürzt der Tempel –

Und Einer bläst –

Und um den Schofar ruht die Asche –

Und Einer bläst –

in de n wohnung e n des todes

Hände

Der Todesgärtner,

Die ihr aus der Wiegenkamille Tod,

Die auf den harten Triften gedeiht

Oder am Abhang,

Das Treibhausungeheuer eures Gewerbes gezüchtet habt.

Hände,

Des Leibes Tabernakel aufbrechend,

Der Geheimnisse Zeichen wie Tigerzähne packend –

Hände,

Was tatet ihr,

Als ihr die Hände von kleinen Kindern waret?

Hieltet ihr eine Mundharmonika, die Mähne

Eines Schaukelpferdes, faßtet der Mutter Rock im Dunkel,

Zeigtet auf ein Wort im Kinderlesebuch –

War es Gott vielleicht, oder Mensch?

Ihr würgenden Hände,

War eure Mutter tot,

Eure Frau, euer Kind?

Daß ihr nur noch den Tod in den Händen hieltet,

In den würgenden Händen?

Schon vom Ar m des himmlischen Trostes umfangen

Steht die wahnsinnige Mutter

Mit den Fetzen ihres zerrissenen Verstandes,

Mit den Zündern ihres verbrannten Verstandes

Ihr totes Kind einsargend,

Ihr verlorenes Licht einsargend,

Ihre Hände zu Krügen biegend,

Aus der Luft füllend mit dem Leib ihres Kindes,

Aus der Luft füllend mit seinen Augen, seinen Haaren

Und seinem flatternden Herzen –

Dann küßt sie das Luftgeborene

Und stirbt!

**

Zohar – cea mai importantă scriere a Cabalei; ) in ebraică – „lumină strălucitoare”

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s