Nelly Sachs, ”Și ce ușor – Wie leicht”
Și ce ușor
ar fi pământul
cu doar un nor de iubire
când izbăvită prin cânt
piatra ar zbura din țară
iar bolovanii
ghemuiți ca incubii
pe pieptul omului
greu de melancolie
ne-ar izbucni din vene.
Și ce ușor
ar fi pământul
cu doar un nor de iubire
seara
când neagra răzbunare
ca de magnet atrasă
de îngerul morţii
pe haina lui de zăpadă
s-ar risipi tăcută și rece.
Și ce ușor
ar fi pământul
cu doar un nor de iubire
seara
când înstelat s-ar stinge
cu doar o mângâiere de trandafir
din chiar nimic –
-traducere de Catalina Franco
__________________________-
Wie leicht
wird Erde sein
nur eine Wolke Abendliebe
wenn als Musik erlöst
der Stein in Landsflucht zieht
und Felsen
die als Alb gehockt
auf Menschenbrust
Schwermutgewichte
aus den Adern sprengen.
Wie leicht
wird Erde sein
wenn schwarzgeheizte Rache
vom Todesengel
magnetisch angezogen
an seinem Schneerock
kalt und still verendet.
Wie leicht
wird Erde sein
nur eine Wolke Abendliebe
wenn Sternenhaftes schwand
mit einem Rosenkuß
aus Nichts –