Nelly Sachs, ”O linie ca – Linie wie”
O linie ca
părul viu
desenată
de la tine
la mine.
Frânată
pe dinafară
eu am plecat
însetata de-a săruta
capătul depărtărilor.
Seara
aruncă trambulina
din noapte înspre purpuriu
prelungind promontoriul
și pun piciorul, ezit
pe sfoara tremurând
de moartea deja începută
Asta-i iubirea ..
-traducere de Catalina Franco–
____________________________
Linie wie
lebendiges Haar
gezogen
todnachtgedunkelt
von dir
zu mir.
Gegängelt
außerhalb
bin ich hinübergeneigt
îndrăznea
das Ende der Fernen zu küssen.
Der Abend
wirft das Sprungbrett
der Nacht über das Rot
verlängert deine Landzunge
und ich setze meinen Fuß zagend
auf die zitternde Saite
des schon begonnenen Todes
Aber so ist die Liebe –