Nelly Sachs, ”Cândva – Lange”
Cândva demult
Iacov cosise
cu binecuvântarea braţului lui
spicul mileniilor
îl atârnase de somnul morților –
privea
cu ochii orbi –
ținea stele și sori
în brațele lui
o clipă de fericire strălucitoare –
până când în cele din urmă toate-au sărit
ca născute din mâna lui
în
ochiul ceresc al lui Rembrandt.
Repede
Iosif
a încercat
să abată sclipirea
falsului binecuvânt
dar ea deja izbucnise
pe Dumnezeu-ştie-unde –
Și primul născut a ieșit
ca jarul –
-traducere de Catalina Franco–
__________________
Lange
sichelte Jakob
mit seines Armes Segen
die Ähren der Jahrtausende
mor în Todesschlaf hängenden
nieder –
sah
cu Blindenaugen –
hielt Sonnen und Sterne
einen Lichtblick umarmt —
bis es endlich hüpfte
wie Geburt aus seiner Hand
und
în Rembrandts Augenhimmel hinein.
Iosif
schnell noch
versuchte den Blitz
des falschen Segens
abzuleiten
der aber brannte schon
Gott-wo-anders auf —
Und der Erstegeborene losch
wie Asche –